精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言: : 大家好我是北平 其他句我認不出來,但這邊的阿茲漫倒是我童年的回憶 來稍微講講這句到底翻的如何吧 當年在電視上播放時被翻譯成笑園漫畫大王的あずまんが大王 裡邊有個轉學生角色叫做春日步,從關西學校轉來 剛轉來的她因為關西口音就被取了大阪的綽號,雖然她實際上似乎是和歌山人 還被問了「妳是不是很喜歡吃大阪燒」、是不是很喜歡搞笑之類的關西人刻板印象問題 而在當年的中視播放版本中 她被稱為「北平」,被問了「妳是不是很喜歡吃北平烤鴨」 哇,爛透的翻譯對吧? 信達雅的信徹底沒了,雅見仁見智,但達呢? 阿滋漫在日本播放的時間是02年,台灣播放時間應該是03年 大概十五年前的事,記得播放時間好像是放學後的五點到五點半 這個階段的閱聽觀眾,大抵會是國中小學生 問題來了,有幾個國中小學生會知道,所謂的關西口音,或者大阪人的刻板印象? 又或者如果照譯為大阪,要怎麼在中文配音下表現關西口音,還有笑點? 所以當時用了北平這個翻譯,讓配音員故意一口字正腔圓的偽北平腔 來兼顧這個「達」 翻譯不是那麼簡單的事情,這點板上已經不少人出來說過了 每個人對信達雅的重視程度不同,文風不同,翻出來的結果也不同 我只想更強調這點,要論斷一個翻譯好或差,絕對不能只看信達雅的其中一面 -- 「還是那一句,不殺魔女,不留人頭!」 「我再說一次,沒有魔女可以越過我的劍圍!」 「我在!杏子在!沙也加,我在!我在啊!」 「簽約無數年,終於看見神了!」 「小圓,妳祐不祐我?」by eva05s 《火鳳撩圓》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.137.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547030832.A.95A.html
forsakesheep: 阿滋蔓有那麼久了喔? 01/09 18:48
Manaku: 大阪腔我記得台配有用過台灣國語 01/09 18:48
D600dust: 很好的討論 01/09 18:49
eva05s: 在這個案例用台灣國語也不太好套啦 01/09 18:50
ntc039400: 阿茲曼很久了,當初卡通頻道和中視播出的吧。 01/09 18:51
ntc039400: 工作細胞最終話的白血球是用山東腔www 01/09 18:52
hitsuchi: 渡瀨悠宇的夢幻學園,翻譯讓男主角講台語....有種神奇的 01/09 18:55
hitsuchi: 感覺XDD 01/09 18:55
eva05s: 跟方言有關的翻譯真的是究極死穴 01/09 18:57
D600dust: 一般漫畫遇到方言就變成用台語字 說真的 很妨礙閱讀 01/09 18:58
eva05s: 對岸翻譯組有弄成上海話、四川話、山東話的,無論哪種都 01/09 18:58
eva05s: 很妨礙閱讀,這也沒辦法,方言本來就有非當地人難以理解 01/09 18:59
eva05s: 的成份在,就這點來講妨礙閱讀,原作也是一樣的 01/09 18:59
tonyxfg: 方言在原作本來就是拿來妨礙閱讀的才有梗,不然沒事幹嘛 01/09 19:08
tonyxfg: 要讓角色說方言? 01/09 19:08
jason1515: 新網王關西腔變台語 01/09 19:08
jason1515: 第一神拳第二季千堂有點怪腔怪調 01/09 19:10
t77133562003: 方言是人物描寫的簡易捷徑 要描寫還是有方法 直接 01/09 19:11
t77133562003: 代換真的是下策 01/09 19:11
t77133562003: 怪腔是一種方法 常用字詞抽換也算 整套換掉 跟本就 01/09 19:13
t77133562003: 是其他角色了 01/09 19:13
gasgoose: 說個個人經驗,有時候翻譯風格得根據客戶要求跟案件內容 01/09 19:13
gasgoose: 作調整。如果要中配又要兼顧日文梗跟故事走向,就上面 01/09 19:13
gasgoose: 例子改成北平跟北平腔是不得已的選擇。不然我真不知道大 01/09 19:13
gasgoose: 阪腔「原汁原味」翻譯該怎麼翻.... 01/09 19:13
eva05s: 這邊明顯玩的是「地區的刻板印象」,不整個抽換我也想不到 01/09 19:15
eva05s: 什麼能簡潔通達的翻譯法 01/09 19:15
eva05s: 我們這種老屁股當然知道關西的刻板印象是什麼樣子 01/09 19:15
eva05s: 但是別忘了,當年鎖定的客群可是小孩啊 01/09 19:15
eva05s: 翻譯要看情況的,不同作品或媒材有不同作法,難就在這裡 01/09 19:16
D600dust: 不不不... 如果是你們講的這樣 01/09 19:20
D600dust: 那作品裡面本身就會呈現溝通困難了 01/09 19:21
D600dust: 你知道我講的意思和你們延伸的是無關的嗎 01/09 19:21
eva05s: 首先你要知道,腔調跟方言是不一樣的,最常被拿來用的關西 01/09 19:22
eva05s: 腔基本用詞其實沒差太多,只是日文的拼音型態方便把發音差 01/09 19:23
D600dust: 我在說 方言 01/09 19:23
eva05s: 別表現出來,但中文辦不到 01/09 19:23
eva05s: 方言則是地方上發展出的特有用詞,這個非當地人不好懂 01/09 19:24
eva05s: 除非是那種有名的、成句類的玩意兒 01/09 19:24
D600dust: 我換個方式試圖讓你了解好了 01/09 19:25
D600dust: 兩個義大利黑手黨對話 用義大利文 01/09 19:25
eva05s: 你仔細看看那些真的用上方言的作品,多半都會去說明方言 01/09 19:25
eva05s: 的意思,或者讓劇中角色表示疑問等等 01/09 19:25
D600dust: 所以我不是跟你說我講的跟你自我延伸的無關嗎!!! 01/09 19:26
D600dust: 沒有疑問OK? 01/09 19:26
endlesschaos: 明明就有關 繼續裝啊 01/09 19:27
endlesschaos: 人家用台語就說妨礙閱讀 不用台語用在地國語就說那 01/09 19:28
endlesschaos: 不是翻譯 反正都給你講就好囉lol 01/09 19:28
ntc039400: 用台語會妨礙閱讀嗎?還好吧。 01/09 19:32
t77133562003: 怎有人在亂崩...最簡單就把ㄌ和ㄋ 做變腔 或部分詞 01/09 19:33
t77133562003: 改輕聲和一聲 你還是聽的懂 但有異 不少人就這樣 01/09 19:33
t77133562003: 用 01/09 19:33
RockZelda: 探險活寶的彩虹姐姐原本講韓文,中文配音變成臺語也是 01/09 19:35
RockZelda: 一絕 01/09 19:35
eva05s: 在台灣這種讀音抽換法通常會被歸到台灣國語去 01/09 19:36
eva05s: 而且如果出現複數不同地區的腔調也不好處理,幸好這也少見 01/09 19:36
endlesschaos: 讀音抽換法就在地國語啊 所以你想表達什麼? 01/09 19:37
eva05s: 彩虹姊姊換成台語其實沒什麼必要,那個情況是本來就故意 01/09 19:37
eva05s: 不想讓人聽懂的 01/09 19:37
endlesschaos: 也有配音員沒辦法講出韓文的可能性 01/09 19:38
eva05s: 其實乾脆不要配就好了,留原音 01/09 19:38
endlesschaos: 以前少年陰陽師唸咒部份是用原音沒錯 但也要看客戶 01/09 19:39
endlesschaos: 是否能接受 01/09 19:39
eva05s: 北平這個例子不太建議用台灣國語的原因是,後面那句 01/09 19:39
eva05s: 「你愛吃XXX」這個很難接,而在台灣播放的作品用了台灣 01/09 19:40
eva05s: 國語來表現一個自遠方來的轉學生也沒什麼鑑別度 01/09 19:40
eva05s: 弄不好還會被安上歧視某地區的名義等等 01/09 19:41
eva05s: 不過更根本的原因是,那個年代還沒流行起本土化的配音啦 01/09 19:41
eva05s: 那時候差不多是字正腔圓配音流派的尾聲,在地化配音剛開始 01/09 19:42
eva05s: 起步的時候 01/09 19:42
senshun: 以前家有賤狗動畫其中一幕聚焦到阿美橫町的招牌,翻譯將 01/09 19:46
senshun: 之翻作南北雜貨 ,我覺得很不錯,彌補了觀眾的語言隔閡 01/09 19:46
t77133562003: 要先看是單一語言的變種 還是多種語言 不然開心直 01/09 19:49
t77133562003: 接抽換成克林貢語你覺得如何 台語會被用來抽換 是 01/09 19:49
t77133562003: 臺灣本身就有混用的跡象 媽的 我想到有個被抽換成 01/09 19:49
t77133562003: 廣東話 我就開始痛了 01/09 19:49
Vulpix: 用「的啦」翻句尾,就可以說「你愛喝小米酒」。 01/09 19:49
t77133562003: 豆頁痛 01/09 19:49
Vulpix: 多媽其撒拉木 喜卡力西爹喔 南進 無敵火王…… 01/09 19:51
waloloo: 你是不是高雄人 你喜不喜歡吃韓國魚 (2018版 01/09 19:54
bluejark: 台灣國語沒有表示地區問題啊 01/09 20:37
Vulpix: 臺灣的地區口音沒有差那麼多了,人的流動要考慮進去。 01/09 20:52
eva05s: 你就想想班上轉學生說一口台灣國語比較讓你覺得是外地人還 01/09 20:54
eva05s: 是說得一口捲舌京片子 01/09 20:54
Vulpix: 不過漳泉口音或客家的四縣腔可能還有人會分。 01/09 20:55
eva05s: 就理解我的意思了,至少這個案例是這樣 01/09 20:55
Vulpix: 大學同學有一個臺灣人說得一口捲舌標準國語。我一直覺得自 01/09 20:55
eva05s: 其實台語也只有有研究的人或者特定幾個詞彙才會比較讓人有 01/09 20:56
eva05s: 反應,不然光是讀冊讀書其實也沒幾個人會因此疑問哪裡人 01/09 20:56
Vulpix: 己講話很注重咬字了,結果同學咬字超級仔細。 01/09 20:56
eva05s: 以前的教授都說上過正音課才會知道自己平時說話多偷懶 01/09 20:57
Vulpix: 而且他講話腹式呼吸用得很好,不傷喉嚨又宏亮。 01/09 20:57
Vulpix: 其實我也試過努力用不偷懶的方式說話,但是被家人罵了,說 01/09 20:59
Vulpix: 我講話太大聲很吵(主要是我講話都順便練唱歌的送氣)。 01/09 21:00
Vulpix: 這樣講小聲的話很困難,後來被罵就不用了,現在都練不回去 01/09 21:00
eva05s: 我是指咬字和捲舌的部分 01/09 21:01
Vulpix: 我知道,只是剛好說到,就閒聊一下XD 01/09 21:02
Vulpix: 咬字則是,咬得太清楚,在人群中會太明顯,很突兀。 01/09 21:02
Vulpix: 我同學就被當稀有動物被我們觀察了好久。 01/09 21:03
eva05s: 丹田出力或者共鳴腔調整這個平時用真的只會被嫌棄大聲而已 01/09 21:03
eva05s: 還有音調高低也是,台灣人說話其實相對滿平 01/09 21:04
eva05s: 但音調高低表現出來又會被人認為做作,哭哭 01/09 21:05
Vulpix: 所以要塑造怪胎形象,光是講話咬字清晰就夠怪(只跟一般人 01/09 21:05
Vulpix: 不一樣)了。等哪天說話方式流行成那樣的時候……現在這樣 01/09 21:06
Vulpix: 平平的說話方式就會很怪。 01/09 21:07
Vulpix: 要製造角色,或許可以朝這種方向去設計? 01/09 21:07
eva05s: 咬字發音限定有聲媒材才能玩,這點受限很多就是 01/09 21:09
notneme159: 推個 01/09 21:41
feedback: 推 01/09 22:10
senshun: 其實講客語就聽不懂了 01/10 01:34