精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
覺得辛普森 翻譯(我個人認為這跟舊少年快報時代的腦補二創差不多啦) 的好棒棒的 我就簡單問你一個問題 放大燈 叭叭叭叭~~~ 台灣變這麼大了(畫面還是日本就是了) 大家好我是北平 這些人根本就國大自肥 像我們這樣的LKK已經不懂年輕人在想什麼了啊 受不了了 我們來修車吧 你覺得這些翻譯(真實案例)入境隨俗 棒透了 對嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.210.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547027335.A.172.html
eva05s: 棒透了,然後呢? 01/09 17:50
我就知道你的水準在這裡啊 那還需要跟你講下去嗎
kirbycopy: 舊辛普森台灣就是沒人看 沒有現在辛普森的翻譯很多人都 01/09 17:51
kirbycopy: 不認識辛普森是啥咧 01/09 17:51
GI JOE梗也風行批踢踢啊 所以GI JOE就能被稱作翻譯? 你的邏輯還活著嗎
eva05s: 同樣是滷蛋出品的蓋酷在網飛有另外一組翻譯的版本,有興趣 01/09 17:51
eva05s: 的人可以去看看兩照的內容差異,還有自己分別能對上多少點 01/09 17:51
eva05s: 辛普森的反翻譯大家都知道是再創作等級,但實際就是主要觀 01/09 17:52
eva05s: 眾吃,所以才會活下去 01/09 17:52
eva05s: 滷蛋他們三不五時就會被抓出來檢討翻譯,但現實就是客群接 01/09 17:53
eva05s: 受,不然還能怎樣 01/09 17:53
eva05s: 就這點來講,他們的確“翻”的很棒 01/09 17:54
endlesschaos: 這種論調看多了 覺得別人的水準最低自己最棒 結果 01/09 17:57
endlesschaos: 最後事實證明大多數人喜歡的都跟你不一樣 才在那邊 01/09 17:57
ntc039400: 喜歡不同的翻譯就要被用<水準>來討戰,真是GJ啊,科科 01/09 17:58
ntc039400: 。 01/09 17:58
那我換個貼近你老鐵的詞彙 水平兒 可以了吧
endlesschaos: 說民眾不懂真正的好作品、好動畫、好遊戲是什麼 01/09 17:58
wl2340167: 原po好兇喔== 知道別人水準了好厲害 01/09 17:58
endlesschaos: 反正就你的看法最高貴最無上 那又何必來論壇討論呢 01/09 17:58
john29908: 我認為就是很多梗大雜燴,我自己也是看看笑笑就過了啊 01/09 17:59
john29908: ,算二創不算翻譯吧 01/09 17:59
wl2340167: 你嘴翻譯的問題就算了== 檢討到看的人身上去 怕 01/09 18:00
他的水準很高啊 高到不行 你幹嘛預設立場歧視人家?
loliconOji: 很有趣啊 我以為看動畫就是要放鬆一下調劑身心 誰不 01/09 18:00
loliconOji: 知道辛普森家庭就是二創 大部份人看得開心就好 01/09 18:00
你這句話我看很多人不認同喔
endlesschaos: 所以你發文的目的是證明自己水準很低嗎?不僅是翻譯 01/09 18:01
endlesschaos: 還是雅量都是 01/09 18:01
wl2340167: 可是人家Fox辛普森就是寫中文改編配音版啊 01/09 18:01
你問那些跟Fox說法不一致的人是不是一個中文各自表述嘍
valorhu: www 01/09 18:02
wl2340167: gijoe也沒說自己是翻譯啊 兄弟你怎麼一直亂開戰場 01/09 18:02
滿足那位兄弟開的「有趣有人看」條件啊
endlesschaos: 所以覺得辛普森翻譯很棒跟水準的關聯在哪?解釋一下 01/09 18:03
endlesschaos: 啊 01/09 18:03
我看你第一次噓文就知道你的水準在哪裡了啊 太高了 我跟不上(補一句免得引起誤會) 那還需要跟你講下去嗎 我看是不用啦 (拉黑名單 直接無視)
Valter: 事實上真的就是很多人看得開心啊 又在PTT風向看世界? 01/09 18:03
CD PRO 2 大家也看得很開心啊 我看以後各大電影的翻譯就這麼讓大家開心好了 又一個邏輯死掉的可撥仔(以下以"可"代替)
e04su3no: 您就自己孤芳自賞吧,就你素質.水質最高 01/09 18:04
endlesschaos: 講得好像我在沒噓文之前你就有解釋的意思一樣wwwwww 01/09 18:05
※ 編輯: D600dust (1.171.210.202), 01/09/2019 18:05:53
qqq3892005: 看到水準比人高的反而要拉黑名單?都不會見賢思齊嗎 01/09 18:05
endlesschaos: 講不出來就講不出來嘛 還要在那邊裝真的很難看 01/09 18:05
qqq3892005: 我覺得想嗆人歧視人就大方承認來戰嘛 扭扭捏捏躲起來 01/09 18:05
qqq3892005: 幹嘛呢 01/09 18:05
e04su3no: 事實上就是多數人都看的很開心阿,你該不會認為用美國原 01/09 18:06
e04su3no: 梗這節目在台灣活的下去? 01/09 18:06
wl2340167: 噓你=獲得網路認證的水準高欸 太棒了吧 01/09 18:06
endlesschaos: CD PRO2 呈現出來的劉德華和梁朝偉和看無間道的差別 01/09 18:07
kirbycopy: 你自己內文就說辛普森翻譯 我推文說辛普森翻譯你又質疑 01/09 18:07
以我的智商要跟你解釋這件事有點困難 不好意思
kirbycopy: 說是二創不是翻譯 人格分裂? 01/09 18:07
endlesschaos: 有跟看辛普森原音和中翻的一樣?自己邏輯爛亂類比還 01/09 18:07
endlesschaos: 有臉講別人咧 你爸怎沒把你射在牆上? 01/09 18:07
endlesschaos: 沒關係啊 你還是可以解釋啊 我們會努力降低自己的 01/09 18:09
Imuran: 辛普森不是翻譯是重新配音,你這樣想就好 01/09 18:09
這不是 "我這麼想" 而是 "事實"
endlesschaos: 智商來跟你溝通 就怕你講半天還是講不出來只好畏畏 01/09 18:09
endlesschaos: 縮縮的繼續躲著只敢在那邊打帶跑引戰 01/09 18:10
Imuran: 還是你覺得小傑的攻擊台配也是亂翻的翻譯? 01/09 18:11
沒看不知道 無法評論
endlesschaos: 正如你簽名檔說的 現在大家都看到你的嘴臉了 可撥 01/09 18:11
endlesschaos: 啊 打錯了 應該是個人名片檔才對 反正你也拉黑看 01/09 18:12
endlesschaos: 不到嘛 沒差 01/09 18:12
endlesschaos: 這篇標題就是在討論到底哪種翻譯方式好 結果你只顧 01/09 18:13
endlesschaos: 著把跟你不一樣想法的人打成水準低(嘲諷大家都看得 01/09 18:13
endlesschaos: 出來啦) 講半天講不出來到底這種翻譯方式不好在哪 01/09 18:14
endlesschaos: 中文表達能力差就不要出來丟人現眼了好嗎 01/09 18:14
ntc039400: 用美梗收視率肯定掉吧XD 01/09 18:14
但不代表因此這個二創就可以被認同變成翻譯
Valter: 你覺得動畫用美式梗在台灣活得下去 不好意思就是有失敗例 01/09 18:15
你是不是回錯篇?
FCPo011674: 大哥你真的知道沒水準是什麼意思嗎 01/09 18:16
就是 沒+水準, 也就是 有水準的相反 水準是中性詞彙 不知道以您的中文程度 我這樣解釋 您能夠滿意嗎
ntc039400: 為什麼不能變翻譯? 01/09 18:16
Valter: 那麼我建議你快去批台版銀魂 烏龍派出所團隊配的 裡面也添 01/09 18:17
Valter: 了不少在地梗喔 01/09 18:17
別生氣(雖然不知道你在升什麼氣 好像有點惱羞成怒的樣子) 如果回錯 就說回錯就好了 幹嘛突然又開一個戰場啊???
jasonx105: 打從一開始沒人當辛普森台配是翻譯吧,但作為創作很ok 01/09 18:17
jasonx105: 啊,觀眾買單 01/09 18:17
你當光是這篇文章出現推文的kirbycopy是不存在膩!!!!!!尊重喔!!!!!!
Valter: 人家反問你用美式梗能不能在台灣活下去 你回答可啊 01/09 18:18
OK 我知道你搞錯什麼了(建議你看一下我前一段回應推文)
ntc039400: 連自己回答過的都忘了... 01/09 18:19
同上(以下以"同"代替)
Valter: 然後你覺得二創不能被認同 我提醒你還有其他知名動畫也這 01/09 18:19
Valter: 樣玩只是沒被提到 01/09 18:19
endlesschaos: 他說的可是在罵人可悲啦 01/09 18:20
jasonx105: https://imgur.com/6BUggQL.jpg 自己說話要記得啊 01/09 18:21
qqq3892005: https://i.imgur.com/Lq6HYFQ.jpg 01/09 18:21
qqq3892005: 中性詞 呵呵 這是沒上國語課吧 01/09 18:21
OldYuanshen: 就觀眾愛吃囉 雖然算不上翻譯 只要觀眾愛吃 他們還 01/09 18:21
OldYuanshen: 是會這麼做的 01/09 18:21
我覺得他們這樣沒什麼不好 而且很成功(至少從我一個旁觀者的角度看) 但 他們永遠不能被稱作 翻譯 就這樣
endlesschaos: 連不能被認同是翻譯的理由都沒講出來 反正就是你覺 01/09 18:21
endlesschaos: 得可以就可以 你覺得不行就不行 好大官威喔 01/09 18:22
Valter: 其實我有看到你提的簡稱 但你並沒有說你的回答代表哪種 01/09 18:23
這句我看不懂你要問什麼?
Valter: 現在"可"在廣義上代表肯定 在你的意義上又是某個詞的簡稱 01/09 18:24
你不能接受假設就不用討論基於假設的實驗或推理了 那我們沒有可以對話的基礎
Vulpix: 因為沒翻譯到東西啊XD 那是看圖說故事。 01/09 18:25
Valter: 你在回答他"可"的時候 兩種意義都通 那你要不要註解一下這 01/09 18:26
Valter: 裡你用的是一號意義還是二號意義呢 01/09 18:26
你在寫程式的時候 (ry
KotoriCute: 辛普森的例子已經不能稱為翻譯已經是再創作了 01/09 18:27
Vulpix: 大概就像徐懷鈺的怪獸,跟泰文原文根本沒關係了。 01/09 18:27
榕樹下:
AV8Dpachuchi: 好哦 01/09 18:29
howdo1793: 你怎麼會覺得辛普森是翻譯 光這點就很有問題 01/09 18:32
OldYuanshen: 他就沒有覺得是翻譯齁 01/09 18:33
endlesschaos: 他內文就講說「你覺得這些翻譯」啊 自己不覺得這是 01/09 18:35
endlesschaos: 翻譯又把它用翻譯來稱呼???難怪有人懷疑他人格分裂 01/09 18:35
justsay: a一下ID就知道不用跟他認真了 01/09 18:36
Vulpix: 因為他的對象覺得是翻譯啊,第一句就是這個意思了。 01/09 18:36
endlesschaos: 他第一行可是寫說「跟腦補二創差不多」喔 表示他認 01/09 18:37
endlesschaos: 為這算是翻譯 只是跟腦補二創差不多 01/09 18:37
endlesschaos: 結果是人家推文表達意見時他才說這不能算翻譯 01/09 18:37
busman214: 你舉例好爛喔 看來你程度也不怎麼樣嘛zz 01/09 18:38
已經兼顧夠多面向了 歡迎補充
howdo1793: 你把上下文看起來 他認為"這些翻譯" 亦即雖然覺得 01/09 18:38
howdo1793: 吉普森是腦補二創 但還是翻譯 01/09 18:38
zeolas: 辛普森的二創就是寄生蟲阿 01/09 18:42
bluejark: 活不活下去的論點很怪 01/09 18:54
就是一個連偷換觀念都稱不上的離題
bluejark: 如果一個日本動畫改編到不知道原劇情你會說沒關係嗎 01/09 18:58
這個我小時候好像看過很多 XD 還好當年不認識日文字
hmcedamon: 我也認為辛普森二創的程度無法稱作翻譯 01/09 19:01
jasonx105: 沒看過原作前提下,我會覺得沒差(前提是好看) 01/09 19:02
jasonx105: 看過原作的話,我推薦給人時一定說「動畫跟原作分開」 01/09 19:03
ntc039400: 看作品調性,辛普森之類的就沒差。 01/09 19:03
jason1515: XD 01/09 19:06
jason1515: 噓你的回應態度啦嘻 01/09 19:06
OK的 這很合情合理
t77133562003: 這篇只會讓我想到很多低齡作品 都被弄的支離破碎 01/09 19:07
t77133562003: 反正當下爽就好了ww 01/09 19:07
※ 編輯: D600dust (1.171.210.202), 01/09/2019 19:20:10
siyaoran: 我覺得翻的超好的 01/09 19:24
yang560831: 你還是沒變 01/09 19:43
gox1117: 辛普森那種翻譯根本爛到不行zzz 01/09 20:09
kuoyipong: 辛普森那不叫翻譯,那完全是看圖說故事 01/09 20:13
MidoriG: 跟這種人計較什麼...只要她們不要把那種東西叫做翻譯其他 01/10 07:24
MidoriG: 隨便 01/10 07:24
WrongHole: 01/11 04:33