→ reachhard: 原來這還可以報修 01/09 17:37
→ nomorethings: 那FATE那兩部的翻譯能不能順便一下 01/09 17:38
推 jeff235711: 太太太太太太太太太太太太神 01/09 17:38
推 t77133562003: 動作真快 01/09 17:38
→ Stan6003: 巴哈還是要看代理商願不願意配合吧 01/09 17:39
推 durantjosh: 本來就可以回報啊 01/09 17:40
推 OldYuanshen: 沒關係 比照B站辦理 翻錯一次破處笑一輩子 鄉民是不 01/09 17:40
→ OldYuanshen: 給改正機會的 01/09 17:40
推 s2637726: 速度快給推 01/09 17:40
推 obeytherules: 改的真快 01/09 17:43
推 zxc8424: 巴哈在官方客服這塊真的蠻猛的 01/09 17:43
推 cupG: 改的好 01/09 17:45
推 azq1346795: 給推 01/09 17:46
→ enjoytbook: 給推 01/09 17:46
推 GBTTXX: 改了什麼? 01/09 17:47
→ linceass: 用心 01/09 17:49
推 octopus4406: 效率真好 01/09 17:52
推 anumber: 免錢的校對 蒸蚌 01/09 17:56
推 nerodragon: 那就再多看10次吧 01/09 17:56
推 zader: 這邊改我就沒啥意見了 01/09 17:57
推 Chillz5566: 改好快 有在聽意見 大推巴哈 01/09 17:59
推 dearjohn: 我的得來速呢QAQ 01/09 17:59
推 asabase: 我的付費過期了 又要跑去付了 01/09 18:03
推 mc3308321: 推 01/09 18:03
推 sarspieya521: 快速反應給推! 01/09 18:04
推 inokumaw: 有這麼厲害 01/09 18:04
推 ben88811: 駐板員工真給力 01/09 18:05
推 Agent5566: 有看到飛機場有修回來 01/09 18:05
推 akun710191: 神神神神神 01/09 18:07
推 andy3580: 我比較喜歡大吉大利 QQ 01/09 18:07
推 berice152233: 這個超讚 01/09 18:12
推 hinajian: 馬上付費!咦不對我早就在付了 01/09 18:17
推 CactusFlower: 完蛋了 這樣要拿什麼酸!?(慌張) 01/09 18:25
推 bear701107: 有改就推 01/09 18:32
推 kingo2327: 你的改變我看的見 01/09 18:37
推 qazzqaz: 這也改的太快了吧 01/09 18:37
推 TakeshiChann: 你全家都是正雄 01/09 18:40
→ TakeshiChann: 雖然意思不一樣,但是我滿喜歡大吉大利今晚吃雞XD 01/09 18:41
推 asdfg5435: 願意改正給推 01/09 18:47
推 benny614017: FATE那個是DVD片源吧? 拷出去也不方便改了吧 01/09 18:55
推 tuna0214: 推 01/09 18:56
→ WoodPunch: 用心給推 01/09 18:57
推 qazzqaz: 懷疑巴哈的員工是不是有上昨天PTT那幾篇文來抓錯XD 01/09 18:58
→ qazzqaz: 剛剛看了一下,連超級細節的地方都有做更動。 01/09 18:58
→ qazzqaz: 像是第4話”那件像垃圾的超俗T恤是怎麼回事“, 01/09 18:58
→ qazzqaz: 有人昨天在推文提出來炮,今天就加一個字變成 01/09 18:58
→ qazzqaz: ”那件像垃圾般的超俗T恤是怎麼回事“…… 01/09 18:58
→ qazzqaz: 這也未免太用心了吧,超強XD 01/09 18:59
→ azq1346795: 但第11話的錯誤還是沒改,我已經回報了 01/09 18:59
推 bird0603136: 好啦 我付費就可以了吧 01/09 19:02
推 JJJJoe: 用心給推 01/09 19:03
→ qazzqaz: 本來1月沒什麼想看的,幾天後還是續費一下好了 01/09 19:05
→ azq1346795: 剛去看一下居然修了 好快 01/09 19:05
→ qazzqaz: 不過11話有一個“市裡最美的花魁”,我記得當時播的時候 01/09 19:07
→ qazzqaz: 好像有人說那裡應該要翻京都的樣子? 01/09 19:07
翻市裡沒問題啊 夕霧說的是都(みやこ) 並不是京都(きょうと)
雖然みやこ漢字也能寫成京都就是了 但意思不一樣
みやこ
【都】
1.
皇居または政府がある所。
2.
繁華な中心的な土地。都会。
這看漢字也能懂 不用特別翻譯了吧
→ crazypeo45: 字幕報修 PogChamp 01/09 19:10
→ azq1346795: 看了 那裡還沒修掉 晚點沒修的話再回報看看 01/09 19:16
推 an94mod0: 讚歎巴哈 繼續看免費 01/09 19:20
※ 編輯: s9414h (36.237.253.148), 01/09/2019 19:29:34
推 Fuuin: 有觀察民意代表用心就是給推 01/09 19:32
推 TuTuLuTuTuLu: 有心 01/09 19:37
推 Nanasora: 你全家都正雄 01/09 19:45
→ jimmy689: 笑死 01/09 19:45
推 GBTTXX: 肯定是看到我那篇文章才修改的XD 以後巴哈有啥問題直接發 01/09 20:04
→ GBTTXX: 西恰好了 01/09 20:04
推 clavi: 時代眼淚也改掉了 這樣比較正常 雖然也只是換回以前的翻譯 01/09 20:10
推 eric10902: 看來一堆翻錯的可以回報了 01/09 20:14
推 kurenaiz: 我蠻希望佐賀牌上新番的部分 可以看點擊播放量 01/09 20:17
推 onnax: 原本只是看到這串想去確認翻譯有沒有都改了,結果又復吸了 01/09 20:27
→ onnax: 好幾段liveXDD 01/09 20:27
推 lav1147: 推巴哈迅速處理 01/10 10:22
推 axakira: 11話巽P和徐福老闆的對話比較重要,只要那段有修正,其他 01/10 12:24
→ axakira: 地方的問題其實不大 01/10 12:24
推 f22313467: 原本的我覺得可以接受啊XD 反正不影響劇情 01/10 12:52
推 hyuchi0202: 有改有推 01/10 13:36
→ hyuchi0202: 明年到期再包一年 01/10 13:37
→ Shift2: 有沒有人去通報一下 レディース這個詞整部都翻錯 01/10 20:53
→ Shift2: 這不是指淑女的複數型Ladies 而是女性組成的暴走族 01/10 20:53