精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我是想到了Witcher 因為波蘭原文沒有對應的英文詞,當時小說也沒有英譯版 電影跟電視劇用的是比較冷僻的詞Hexer 所以Witcher這個詞是在一代的遊戲要出英文版時才被生造出來的 男巫Wizard跟女巫Witch不同,Wizard帶有褒義,Witch則是貶義 為了表達出變種鍊金戰士在世界觀上普遍被歧視的狀況 所以才用女巫Witch為字根來造出Witcher這個詞 而不是用男巫Wizard來衍生出Wizarder 但是之後要再把英文Witcher翻成中文就有麻煩了 翻成巫師比較符合原意,但是與一般中文語境下的巫師差距太大 Witcher只是會調藥水和捏幾個法印而已,真打起來完全不是真正巫師的對手 翻成狩魔獵人/獵魔士更符合對主角的描述,但又與原意偏差太多 況且Witcher比起狩獵魔物,本質上更像是收錢辦事的雇傭兵, 並不是所有Witcher都擅長狩獵魔物 中文版最後的做法也是滿神奇的 只有標題翻成巫師,遊戲內容都翻狩魔獵人 大概也是沒辦法中的辦法吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.222.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547049575.A.793.html
gox1117: 先來場昆特吧 01/10 00:00
qqq3892005: 有意思!長知識了 01/10 00:01
a502152000: 主要工作還是狩獵魔物 所以工作越來越少 還沒得挑 甚 01/10 00:03
a502152000: 至委託者背後有金主偷偷加碼不然混不下去 01/10 00:03
eva05s: 呃,小說來看,獵魔士的翻譯沒什麼問題,他們本來就是為了 01/10 00:07
eva05s: 應對怪物而被製造出來的 01/10 00:07
eva05s: 實際上的描寫也是哪裡有怪那裡去,跟單純的傭兵差還是有差 01/10 00:08
eva05s: 而witcher在本作是怎麼都不該翻成巫師的,因一來本就與中 01/10 00:10
eva05s: 文詞義不合,二來劇中也另有巫師存在 01/10 00:10
eva05s: 至於遊戲把標題翻成巫師...這算是近年有名的爛譯例子了 01/10 00:12
eva05s: 標題跟內文是同一個單字卻用不同的中文對應,弄得兩者對不 01/10 00:14
eva05s: 上,但就翻譯來講我也不知道你怎麼能說出沒辦法的辦法這種 01/10 00:14
eva05s: 結論啦 01/10 00:14
jerry78424: 1.巫師算不上錯譯 2.獵魔士完全沒有"信" 01/10 00:28
jerry78424: 理由我都有講了,看不懂我也沒辦法 01/10 00:29
eva05s: 我的理由也講了,是不是也該回你一句看不懂我也沒辦法 01/10 00:30
piyo0604: 兩邊都覺得自己講清楚了可是卻無法理解對方的情況也是 01/10 00:31
piyo0604: 很常見的啦 別太在意(? 01/10 00:32
eva05s: 要說這個,你知不知道獵魔士師是波蘭語翻譯過來的而不是英 01/10 00:34
eva05s: 文啊 01/10 00:34
eva05s: 這是小說翻譯用的,而譯者是從原文而非英文翻譯啊 01/10 00:35
eva05s: 你寫了一堆說是從英文witcher來的獵魔士沒有信,我該說什 01/10 00:36
eva05s: 麼? 01/10 00:36
jerry78424: 因為....波蘭原文一樣是從女巫衍生出來的生造字啊! 01/10 00:42
jerry78424: wiedzm -> wiedzmin 01/10 00:43
eva05s: 既然是造字為什麼還要特地拘泥在現有的詞彙,而不是另外造 01/10 00:44
eva05s: 一個可以對應其意義的詞來用? 01/10 00:44
eva05s: 就這點來說獵魔士除了沒把魔法那部分表達出來,就意義上是 01/10 00:45
eva05s: 沒有太多問題的 01/10 00:45
jerry78424: 所以我會說,巫師算不上好翻譯,但也不是錯譯 01/10 00:46
jerry78424: 而獵魔士完全體現不出巫術或施法者的意涵 01/10 00:46
eva05s: 而巫師這詞我也說了爛就爛在他標題跟內文的落差,要是今天 01/10 00:47
eva05s: 連內文都用巫師,把巫師變成這遊戲中特有的詞也就算了,偏 01/10 00:47
eva05s: 偏他換了,還換了個比較貼近事實的詞,那當初為什麼不統一 01/10 00:47
eva05s: ? 01/10 00:47
jerry78424: 兩個誰也沒比誰好啊,譯者又想不到新詞,最後就這樣了 01/10 00:47
eva05s: 這算什麼沒辦法的辦法 01/10 00:48
eva05s: 我是很想說小說中獵魔士的巫術表現幾乎可以當沒有了啦,姑 01/10 00:50
eva05s: 且還是設定的一部分,到遊戲才被發揚光大 01/10 00:50
a502152000: 獵魔士是直接從波蘭文翻譯過來的 巫師那個就當遊戲版 01/10 00:54
a502152000: 美麗的過錯吧 小說的法印沒用幾次 都在喝藥和拔劍被 01/10 00:54
a502152000: 巫師幹掉 法印還會被葉開嘲諷 01/10 00:54
carzyallen: 沒看原文 誰知道遊戲標題的巫師跟內容的獵魔士是一樣 01/10 00:54
eva05s: 你說到更大的問題了,所以到底標題的巫師是什麼? 01/10 00:56
eva05s: 整部裡要嘛狩魔獵人要嘛魔法師或者女巫,哪來的巫師? 01/10 00:57
pi314: 我覺得獵魔士太雅了,畢竟他們是被鄙視的,稱不上「士」 01/10 01:08
enjoytbook: 可以巫師跟女巫啊@@不然不是還有術士,抱歉沒看過原作 01/10 01:11
jerry78424: 真要說的話,我覺得可以翻譯成"巫兵",但是很沒氣勢 01/10 01:43
enjoytbook: 乾脆再造新詞,反正永遠不可能剛好有詞符合新作品的 01/10 01:50
enjoytbook: 所有設定 01/10 01:50
aegisWIsL: 亞斯克爾變丹德里恩才是最好笑的事 01/10 02:11
aegisWIsL: 毛茛花到英文變蒲公英,蒲公英又被音譯成丹德里恩 01/10 02:11
asdf45610: 獵魔改造人www 01/10 02:21
wenddw: 獵魔份子 01/10 02:31
chiuming23: 我覺得有個類似的例子,就是到底要譯電腦還是計算器 01/10 03:36
as80110680: 叫趴搜空不就好了 01/10 08:20
shuang83: 傭巫 01/10 09:43
Vulpix: 趴搜空只翻譯到個人電腦(PC)啊,果粉會氣噗噗。 01/10 09:47
jiny49: 看你翻譯的目的,終究會有取捨 01/10 11:34
wistepper: 巫士? 01/10 14:38