→ yuizero: 這標題不是很久以前的嗎?01/11 21:58
推 waitan: 所以窪田真d猛 同步率超高 01/11 21:58
推 zeyoshi: 上次回應也才三天前 還好啦01/11 22:14
→ zeyoshi: 臺詞上的翻譯也算是問題 有些句子翻過後反而聽起來彆扭01/11 22:15
推 ntc039400: 台詞不夠口語是大問題啊。01/11 22:17
推 ringtweety: 可是有時為了對嘴 你句子也得調整 變成翻譯後最好的句01/11 22:21
→ ringtweety: 子 念起來卻不一定是最適合配動畫的01/11 22:22
推 tw15: 我覺得很基本就大部分人不是日本人 不會覺得聲優配起來很01/11 22:22
→ tw15: 做作而是認為很有情感,但是中文早聽習慣,一聽到不同的救01/11 22:23
→ tw15: 受不了了。01/11 22:23
→ tw15: 日本人聽慣了自己國家的母語,而被嫌棄 我認識就有阿01/11 22:24
→ tw15: 然後這群人就是不看動漫der01/11 22:24
→ tw15: 但是你在台灣會去看動漫的就是一開始就接受的人01/11 22:25
→ tw15: 我認為日文動漫、遊戲作品裡面最難翻的還是各種口癖01/11 22:25
→ ringtweety: 好比最口語句子可能7字 但動畫角色開口長度是10字最合01/11 22:26
→ tw15: 還有擬聲詞要念出來這點01/11 22:27
→ ringtweety: 那要怎麼辦呢? 或許你會說音拉長點 7字念起來10字長不01/11 22:28
→ Manaku: 國片演員聲音自然口條感覺也很差啊 不過我也好久沒看國片01/11 22:28
→ ringtweety: 難吧? 是不難 但變成是角色可能不適合 比如那種寡言無01/11 22:29
推 oread168: 不要太差的聽久了就能接受了==01/11 22:29
→ ringtweety: 口型的 你音拖長 又會有另一邊人說怎麼把這角色配成01/11 22:32
→ ringtweety: 怪裡怪氣的德性01/11 22:33
→ opmikoto: 我倒是因為一開使聽過原版日文的 聽中文配音就感覺怪怪01/11 22:58
→ opmikoto: 但一開始就是聽中文的話 就不會 像是小丸子阿~花媽阿~ 01/11 22:59
→ opmikoto: 因為沒有聽過日版的聲音 反而會習慣中配的聲音01/11 23:00
推 jokerjuju: 讓我想到日配的唐伯虎...微妙www01/12 00:30
推 senshun: 小丸子花媽的配音本來就高水準,以前的配音比現在講究太01/12 00:35
→ senshun: 多01/12 00:35
→ senshun: 配周星馳的配音員的情緒收放咬字就可以聽出這篇講的根本01/12 00:36
→ senshun: 不是事實。 像犬夜叉的桔梗也配的很好,很符合氣質01/12 00:36
推 bibi50234: 布袋戲日配我也聽得很不習慣XDD01/12 12:25
+1 布袋戲偶的表情不夠豐富www
推 Jeff424: 又一個變相中文歌vs日文歌 跟本不用問就知道答案了01/12 13:19
※ 編輯: yamiyamiimu (180.217.126.159), 01/12/2019 14:49:43