→ gino0717: 我看客家電視台人名都用日文唸01/12 16:36
推 avpenis123: 音譯會變成什麼字?阿你妹?01/12 16:38
推 hebizhuabing: 意思的就好了 有必要分這麼細嗎? 大家都是_ _ _01/12 16:39
推 lianginptt: 動漫瘋XD01/12 16:39
→ leegiway: 阿你妹瘋01/12 16:40
→ kurenaiz: 而且中文會把"動畫"跟工作人員中的"動畫"這職位撞名01/12 16:43
推 onnax: 推,但是現在就是沒有音譯所以才被抓著意譯吵01/12 16:49
→ soem: 所以'監督'不適合叫監督、也不適合叫導演,該叫'刊頭估'嗎?01/12 16:49
也不用矯枉過正,有爭議的改掉就好
寶可夢當初也是各種中譯,黑人問號
台灣:神奇寶貝 香港:寵物小精靈
中國:口袋怪獸、袋魔、口袋寶貝
→ soem: 大概意思就是上映(刊行、發行)前,頭一個總規劃的那個職位01/12 16:51
推 merchape: 音譯這個不行吧 一隻還可以 10隻還可以 800多隻都音譯01/12 16:59
→ merchape: 根本聯想不起來是什麼寶可夢01/12 16:59
→ soem: 玩之前會有一個總表可以查(誤) 小孩子很厲害的,可以訓練01/12 17:00
→ soem: (大孩子什麼的就隨便了這樣)01/12 17:00
我是覺得中文圈應該要有一個翻譯統整協會
整合中、台、馬、新、港澳。等華語的的翻譯
※ 編輯: Sinreigensou (223.138.94.218), 01/12/2019 17:01:38
推 LipaCat5566: 個人覺得動漫這個比較清楚知道你在說日本動畫 01/12 17:03
→ joy82926: 口袋怪獸不會很黑人問號阿 照翻而已 01/12 17:03
中國人聽不懂神奇寶貝,香港聽不懂袋魔的問題
※ 編輯: Sinreigensou (223.138.94.218), 01/12/2019 17:03:47
※ 編輯: Sinreigensou (223.138.94.218), 01/12/2019 17:04:38
→ soem: 我還會聯想到漫畫;是說都在敘述動畫,為什麼要用上漫字呀? 01/12 17:04
推 porten812: 神奇寶貝才是個神奇的譯名 01/12 17:50
推 Vulpix: 中國人不會聽不懂神奇寶貝喔……最早的時候他們那邊的譯名 01/12 20:34
→ Vulpix: 基本上都是臺灣流過去的。神奇寶貝特別篇剛開始有簡體版, 01/12 20:34
→ Vulpix: 後來改叫精靈寶可夢特別篇。比較難溝通的是港譯,可是早年 01/12 20:38
→ Vulpix: 大家都知道了,翻譯表都有,想溝通的話用原文唸ポケモン, 01/12 20:39
→ Vulpix: 現在硬是規定大家用同一套譯名還不是為了省系統資源而已。 01/12 20:40
→ Vulpix: 不然的話照著各自習慣的翻譯去寫又如何? 01/12 20:40
→ Vulpix: 簡體中文、港澳繁中、臺灣繁中之類的,wiki也是這樣做的。 01/12 22:02