精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《Birthday5566 (生日5566)》 之銘言: :   :   : 我還是堅持講動畫啦 但是以後講動漫大概才是主流 :   :   : 這是沒有辦法的 語言就是這樣 :   : 不管來源適不適當 典故正不正確 很多人用那就會變成準則 :   : 像是癌症 "癌"原本應該唸"炎" 但現在發音就變成"捱"了 :   :   : 還有馬子 以前是馬的意思 :   : 用一個用來騎的東西 來形容女朋友當然是不尊重 :   : 可是現在還是很多人就這樣用 甚至有女性會這樣自稱(小隻馬) :   :   我是覺得乾脆像寶可夢那樣全部音譯就沒事了 不然日本的動画=中國的視頻=台灣的影片怎麼說? 像歐美國家就很識相,外來語都採原本的音來使用 在英語日本動畫有個專門的Anime可以用完全不會搞混 其實看日本也很明顯啊 他們會用他們的片假名拼我們的漢字唸法 反而是我們看到他們的漢字直接用中文唸法 我是覺得中文對外來語應該也要採音譯才對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.94.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547281992.A.FB1.html
gino0717: 我看客家電視台人名都用日文唸01/12 16:36
avpenis123: 音譯會變成什麼字?阿你妹?01/12 16:38
hebizhuabing: 意思的就好了 有必要分這麼細嗎? 大家都是_ _ _01/12 16:39
lianginptt: 動漫瘋XD01/12 16:39
leegiway: 阿你妹瘋01/12 16:40
kurenaiz: 而且中文會把"動畫"跟工作人員中的"動畫"這職位撞名01/12 16:43
onnax: 推,但是現在就是沒有音譯所以才被抓著意譯吵01/12 16:49
soem: 所以'監督'不適合叫監督、也不適合叫導演,該叫'刊頭估'嗎?01/12 16:49
也不用矯枉過正,有爭議的改掉就好 寶可夢當初也是各種中譯,黑人問號 台灣:神奇寶貝 香港:寵物小精靈 中國:口袋怪獸、袋魔、口袋寶貝
soem: 大概意思就是上映(刊行、發行)前,頭一個總規劃的那個職位01/12 16:51
merchape: 音譯這個不行吧 一隻還可以 10隻還可以 800多隻都音譯01/12 16:59
merchape: 根本聯想不起來是什麼寶可夢01/12 16:59
soem: 玩之前會有一個總表可以查(誤) 小孩子很厲害的,可以訓練01/12 17:00
soem: (大孩子什麼的就隨便了這樣)01/12 17:00
我是覺得中文圈應該要有一個翻譯統整協會 整合中、台、馬、新、港澳。等華語的的翻譯 ※ 編輯: Sinreigensou (223.138.94.218), 01/12/2019 17:01:38
LipaCat5566: 個人覺得動漫這個比較清楚知道你在說日本動畫 01/12 17:03
joy82926: 口袋怪獸不會很黑人問號阿 照翻而已 01/12 17:03
中國人聽不懂神奇寶貝,香港聽不懂袋魔的問題 ※ 編輯: Sinreigensou (223.138.94.218), 01/12/2019 17:03:47 ※ 編輯: Sinreigensou (223.138.94.218), 01/12/2019 17:04:38
soem: 我還會聯想到漫畫;是說都在敘述動畫,為什麼要用上漫字呀? 01/12 17:04
porten812: 神奇寶貝才是個神奇的譯名 01/12 17:50
Vulpix: 中國人不會聽不懂神奇寶貝喔……最早的時候他們那邊的譯名 01/12 20:34
Vulpix: 基本上都是臺灣流過去的。神奇寶貝特別篇剛開始有簡體版, 01/12 20:34
Vulpix: 後來改叫精靈寶可夢特別篇。比較難溝通的是港譯,可是早年 01/12 20:38
Vulpix: 大家都知道了,翻譯表都有,想溝通的話用原文唸ポケモン, 01/12 20:39
Vulpix: 現在硬是規定大家用同一套譯名還不是為了省系統資源而已。 01/12 20:40
Vulpix: 不然的話照著各自習慣的翻譯去寫又如何? 01/12 20:40
Vulpix: 簡體中文、港澳繁中、臺灣繁中之類的,wiki也是這樣做的。 01/12 22:02