推 Owada: 會嗎 例如呢 01/11 23:46
→ NARUTO: 應該找一首日文動漫歌翻成中文來看看了 01/11 23:47
→ NARUTO: 應該能看出是曲風問題還是漢字問題 01/11 23:47
→ YoruHentai: 我突然想到5566的好久不見 01/11 23:47
→ Owada: 不過確實中文日常生活中比較少用狀聲詞 01/11 23:48
→ Owada: 不過跟英日文比也不會差太多吧 01/11 23:48
這是我的假設
組合音節形成詞彙的語言會比較習慣在閱聽的過程中有較多的資訊
甚至是無意義的資訊也能形成對語句輔助的效果
但一音一字的中文就比較難以忍受吧
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:50:41
推 shihpoyen: 日文擬態語很多 英文應該還好 01/11 23:49
對對對,重點就是這個擬態語
而英文加入擬聲語也不會有太多的不自然
→ tw15: 我創造我自己 01/11 23:49
→ NARUTO: 樓上 死神那首已經是不同歌了 應該OP1唱成中文試試看 01/11 23:50
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:53:13
→ NARUTO: 在同一曲的情況下 日文歌詞與中文歌詞起來唱起來的差別 01/11 23:52
→ YoruHentai: 可是這樣光是翻譯就有問題了 01/11 23:53
→ NARUTO: 是說真珠美人魚的OP唱成中文明明就和日文差不多 01/11 23:53
→ NARUTO: 果然是華人作曲的問題? 01/11 23:54
翻譯也有關係吧?而且原文歌詞也不複雜
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:55:09
推 Owada: 填詞填得好應該可以掩蓋過去這種問題 01/11 23:55
→ Owada: 本來就不可能意思一模一樣還要聽起來不奇怪的啊 01/11 23:55
碰到歌詞多的歌曲
填詞好反而是一種困擾w
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:56:43
→ Owada: 只能盡量做到還原信達雅 01/11 23:56
推 zeumax: 功力也有差,有Despacito改中文的我就覺得不差 01/11 23:56
→ NARUTO: 所以說基本是曲風問題比較大吧 華人能做出動漫風的曲風嗎 01/11 23:56
→ YoruHentai: 動漫曲風 歌詞就是問題了吧 01/11 23:57
→ Owada: 動漫的曲風是什麼曲風 各種歌都嘛可以變成動漫的曲風 01/11 23:57
→ YoruHentai: 中文歌現在很少做出想日本動畫那種歌詞吧 怎麼說 中二 01/11 23:57
→ YoruHentai: 嗎 01/11 23:57
→ zeumax: 電波音樂不難吧 01/11 23:57
推 DaneiLJ: 中國重詞不重曲阿,這是文化問題巴 01/11 23:57
難道不是中文詞語結構限制了曲風的類型嗎
各位看法如何?
→ Owada: 很多中文歌我覺得套在動漫上都不會太奇怪 01/11 23:58
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:59:03
→ YoruHentai: 例如中文歌能寫出類似JOJO這種熱血的 或是幸運星的OP 01/11 23:58
→ YoruHentai: 那類電波歌詞嗎 01/11 23:58
→ hedgehogs: 好像也沒有太差,曲風果然是關鍵嗎? 01/11 23:58
→ zeumax: 日本是習慣什麼都能電波音樂,搖滾的,古和風的都能改 01/11 23:58
→ YoruHentai: 以前我覺得我符合的是終極一家的主題曲 出神入化 01/11 23:59
→ NARUTO: YoruHentai 不澳小看中文歌詞 一堆奇妙的歌詞 01/11 23:59
推 DaneiLJ: 自古只有大詞人,有哪個大作曲家的? 01/11 23:59
→ Owada: 熱血的可能可以 電波的要看多電波吧 01/11 23:59
推 bob2003t: 不死之謎 01/11 23:59
→ YoruHentai: 抒情或比較勵志的還可以啦 01/11 23:59
→ YoruHentai: 可以舉例看看嗎== 01/12 00:00
→ NARUTO: 我是不認為華人能做出火影寶可夢海賊JOJO這類熱血曲風 01/12 00:01
→ reachhard: 所以這篇是在討論填詞還是翻譯歌詞 01/12 00:01
推 peter080808: 其實英語效率遠高於日語 01/12 00:01
→ bluejark: 想想金坷拉 01/12 00:01
→ YoruHentai: 主要是填詞跟曲風吧 01/12 00:01
→ NARUTO: 日本人唱抒情歌也能有龍珠GT的OP這種聽起來熱血的 01/12 00:02
→ peter080808: 日語效率很低很低 文字效率則是靠漢字救了日文效率 01/12 00:02
→ NARUTO: 臺灣辦得到抒情歌能像龍珠GT的OP一樣熱血嗎 01/12 00:03
→ JamesForrest: 明明就是作曲不行一直扯詞,幾十年都這樣了 01/12 00:04
推 ringtweety: 最簡單的 so no chi no sa da me 怎麼用中文唱 01/12 00:04
→ JamesForrest: 數位音樂後就拼剪別人的曲子當新歌 01/12 00:04
推 YoruHentai: 這份血統的命運? 01/12 00:04
→ JamesForrest: 有的直接照抄前面幾小節,抄副歌,抄旋律 01/12 00:04
ㄟㄟㄟ
這樣說啦
一首日語歌翻譯成中文歌
大概會損失多少歌詞音節?
像上面那首灌籃高手OP1的中文版
其實也加了不少冗字贅字去勉強跟上原曲的音節節奏
如果完全不加冗贅字的話
音節減少那作曲不變但歌詞變少那節奏肯定會很奇怪吧
歌詞要配合作曲阿
我的重點就是說
中文的壓縮率太高,音節太短
反而沒辦法填滿作曲音節長變化多的歌曲
除非去塞些冗贅字
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/12/2019 00:08:44
→ JamesForrest: 哪有什麼詞不詞的,流行樂人家流行R&B、JAZZ、ROCK 01/12 00:07
→ JamesForrest: 你就會看到藝人玩什麼音樂、加入什麼搖滾元素 01/12 00:07
→ bluejark: 日本的曲創作真的很有一套 詞就難說了 01/12 00:09
→ JamesForrest: 根本就是屎,soundcloud一堆鬼才都比國內強 01/12 00:09
推 YoruHentai: 我覺得歌詞翻譯就是會這樣吧 畢竟人家是用自己的語言 01/12 00:09
→ YoruHentai: 搭配音樂配合出來的 01/12 00:10
→ JamesForrest: 作曲家用母語作出來的曲子硬塞外國詞本來就很奇怪 01/12 00:10
但中文省字的特性也很難創作快歌
我的意思就是這樣
勉強要把歌詞音節去配合快歌音節
歌詞一定會變很冗長
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/12/2019 00:11:03
→ YoruHentai: 所以我很討厭直接聽翻譯的歌 還寧可重新填詞勒 01/12 00:10
→ YoruHentai: 之前中國有人唱直到世界盡頭的翻譯版 聽起來就很討厭= 01/12 00:11
→ YoruHentai: = 01/12 00:11
→ NARUTO: 重新填詞沒關係 不過曲調不能改啊 01/12 00:12
→ bluejark: 日文歌詞本身有些並不是很有意義 01/12 00:12
我的意思是說
日文或英文都習慣許多音節組成一個詞彙
所以在這種訓練下他們反而習慣歌詞中有很多無意義的成分
但一音節一字的中文卻比較難容許在歌曲中有無意義的填詞
(比較難的意思就是還是可以這樣做,但聽起來不會比日文和英文歌優美,
當然這可能是我的偏見
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/12/2019 00:15:28
→ YoruHentai: 怎樣叫沒有意義 可以舉例ㄇ 01/12 00:12
推 Owada: 有些歌還是可以做到保留大部分原意又不會太難聽的吧 01/12 00:13
→ bluejark: 英文的歌詞法其實跟日本歌也不一樣 01/12 00:19
→ JamesForrest: 詞,不重要,曲子才是重點 01/12 00:20
→ greedystar1: 請問大家覺得同一個曲子哪個版本比較美呢? 01/12 00:21
推 bluejark: 淚光閃閃是偏舊式重詞意 節奏簡單 01/12 00:24
→ JamesForrest: 我個人對於拿日文曲填中文詞只有反感而已...... 01/12 00:25
→ NARUTO: greedystar1 也就是說曲風好聽 中日英都好聽吧 01/12 00:25
→ JamesForrest: why?為什麼一定要中文詞?這樣才聽得懂? 01/12 00:26
推 reachhard: 說老實話我中文歌歌詞也都聽不太懂 01/12 00:26
推 basketmaru: 最近聽akb team tp的中文版歌曲,和日文原曲比起來其 01/12 00:27
→ basketmaru: 實沒有那麼格格不如。只要歌曲抓到主要意思而不是堅持 01/12 00:27
→ basketmaru: 直譯的句子去填詞,然後韻腳有對到,其實還是很ok的 01/12 00:27
→ hedgehogs: 米老鼠:我還翻成各國語言咧~ 01/12 00:28
→ JamesForrest: 角松敏生,Bass部份是Marcus Miller 01/12 00:28
推 bluejark: 以前的日本老歌都很適合翻唱 曲好聽再配自己的寫詞 01/12 00:31
→ bluejark: JPOP開始就為了配節奏要去調整文字 01/12 00:32
推 three88720: 覺得這首翻唱還不錯 01/12 00:33
→ JamesForrest: 哇靠還要翻唱,這是在侮辱原作者吧? 01/12 00:33
→ JamesForrest: 我拿出來的曲子都是這種等級的,為什麼還堅持中文詞 01/12 00:34
→ JamesForrest: Citypop、Vaporwave、一堆混音、mashup的作品 01/12 00:35
→ greedystar1: 曾經我也想一了百了 中文版翻唱的跟屎一樣 01/12 00:35
→ greedystar1: 別再為某些人辯解了 純粹就是文字功力輸了 承認吧 01/12 00:35
→ JamesForrest: 我以為ACG的聽眾應該不會想回去聽中文歌才對 01/12 00:36
→ JamesForrest: 剛才那位是竹內Mariya,她老公山下達郎更厲害 01/12 00:39
推 hedgehogs: 翻唱就比較低級、比較差?純粹就是功力問題,翻唱更難 01/12 00:40
→ hedgehogs: 的部分是在已經做好的框架裡表達自己的意思 01/12 00:40
→ bluejark: 講到這個已經不是文字問題了 01/12 00:41
→ JamesForrest: 呵呵,翻唱,你有聽過一種說法嗎?外國歌要翻唱才會 01/12 00:41
推 Fice: 我們這一家op翻唱,還不是朗朗上口 01/12 00:42
→ JamesForrest: 紅 01/12 00:42
→ JamesForrest: 那麼到底是這首外國歌曲太難聽要翻唱才會紅 01/12 00:43
→ JamesForrest: 還是你只活在中文歌曲的世界? 01/12 00:43
→ JamesForrest: 好,翻唱歌曲要翻唱才會紅,那你怎麼找得到名曲作品 01/12 00:44
→ bluejark: 那就商業公司考量啊 有啥奇怪的 01/12 00:45
→ JamesForrest: 名曲沒有人翻唱,只能聽翻唱歌曲的你一定不知道 01/12 00:46
→ JamesForrest: 所以我們在這裡只能在這裡討論中文詞如何如何 01/12 00:46
→ JamesForrest: 而不是討論,怎麼樣的曲子聽起來很搖滾 01/12 00:47
→ JamesForrest: 怎麼樣演奏的方式,有Jazz的感覺,怎麼樣的節奏很快 01/12 00:47
→ bluejark: 那是不是生日快樂歌都不要唱中文的好了 01/12 00:48
推 greedystar1: 翻唱沒有比較差 但是原曲就是寫給原語言唱的阿 01/12 00:48
→ greedystar1: 要套用中文勢必會變形 扭曲 歪斜這不是很正常的嗎? 01/12 00:48
→ JamesForrest: 樂,感覺很輕快,感覺得沈悶 01/12 00:48
→ hedgehogs: 我還以為是在討論歌曲翻唱的好壞,原來是在討論翻唱才 01/12 00:49
→ hedgehogs: 會紅,鄧麗君唱了多少中文歌,同個曲子又有日文版,所 01/12 00:49
→ hedgehogs: 以是哪邊翻唱哪邊,哪邊又是靠哪邊紅的? 01/12 00:49
→ bluejark: 而且作曲與作詞的又不是打包的你要買版權也要買兩個 01/12 00:49
→ bluejark: 你想聽原唱也要買授權啊 01/12 00:51
→ hedgehogs: 這系列文章就不是討論曲子怎麼寫的,如何編排,要討論 01/12 00:51
→ hedgehogs: 那些另外開系列或去專版。 01/12 00:51
→ JamesForrest: 我從來不聽翻唱,其實日文曲很多也翻唱英文曲樓歪了 01/12 00:51
→ JamesForrest: 我不認為日文曲塞中文詞是對的,這是我的想法 01/12 00:52
→ JamesForrest: 只有這樣而已,其實只聽中文翻唱也沒有對錯 01/12 00:53
→ hedgehogs: 照你說法去跟電影公司抗議,他們破壞了這首歌原本的意 01/12 00:53
→ hedgehogs: 境,不換回中文版就是怕票房不好 01/12 00:53
推 axlfun: 國語只有四聲,填詞變得很困難,閩南語或粵語有八到九,填 01/12 00:53
→ axlfun: 詞就比較容易。所以國語歌很容易填出與旋律不合的詞。 01/12 00:53
→ JamesForrest: 那只是你們的娛樂的選擇而已,就只有這樣 01/12 00:53
→ Fice: 人家公司都同意翻唱了,你覺得不對有尊重他們? 01/12 00:54
→ bluejark: 這也沒啥對不對除非同一人創作不然曲就是曲啊 01/12 00:54
→ JamesForrest: 中文有中文的特性,那是作曲的自己要想辦法 01/12 00:54
→ bluejark: 日本作曲家並不一定覺得他的東西只能給日本人唱啊 01/12 00:56
推 greedystar1: 回到中配問題 我覺得純粹就是片商沒打算花錢花人力 01/12 00:56
→ greedystar1: 中文沒有比較差 但是中配品質真的就是比較爛 01/12 00:56
推 axlfun: 所以gree舉得那三個版本,國語的為什麽很難聽的原因就是詞 01/12 01:00
→ axlfun: 填的太爛了,跟旋律完全不合,也導致聽得人會聽不懂她在唱 01/12 01:00
→ axlfun: 什麽。 01/12 01:00
→ hedgehogs: 米老鼠肯花心力,所以各國的版本不會差太多 01/12 01:02
推 greedystar1: 中文要寫漂亮的辭藻來搭配動畫台詞是可行的 01/12 01:02
→ greedystar1: 但是中配拿到劇本可能半天就要上 你是能配出什麼鬼? 01/12 01:02
→ greedystar1: 更何況中配甚至還要自己潤稿 媽呀我都替他們難過 01/12 01:02
→ axlfun: 舉個例子,鄭進一寫(家後)就是寫得很好的例子,很合音律 01/12 01:03
→ axlfun: ,跟說話起伏幾乎一樣。 01/12 01:03
→ axlfun: 以花最多心思的迪士尼來說,還是很難突破國語的天生缺陷。 01/12 01:05
→ haohwang: 更別提歌仔戲、黃梅調、一些地方方言(粵語、川話…等等) 01/12 02:03
推 nalthax: 寫作功力的問題 01/12 03:53
推 smallso: 現在的中文已經是簡化版了,所以你所想要的擬聲詞大多刪 01/12 04:18
→ smallso: 減了。真的有興趣可以參考台語或是廣東話,聲調都有保留 01/12 04:19
推 YomiIsayama: 所以古人也會加之乎者也兮來填洞阿 01/12 05:52
→ YomiIsayama: 民謠也很多會加嗨呀喲哇之類的填洞 01/12 05:54
推 durimoo: 還滿有趣的觀點 01/12 05:54
→ YomiIsayama: 反而是現在流行歌都不加了 01/12 05:54
推 zeolas: 京劇好像就是塞一堆狀聲詞? 01/12 09:07
推 tsnomscy: 我翻歌詞都是盡量以能對著原曲唱的方式翻 01/12 11:41
→ tsnomscy: 但有時候就是真的沒辦法 再怎麼填也不行的狀態 01/12 11:41
推 Vulpix: 英文也有拿poet來唱的情況,這種很難翻。 01/12 11:49
→ Vulpix: 中翻日最無腦的翻法就是全漢字吧…… 01/12 11:49
推 murasakiahn: 歌詞這種事說到底就是個人功力問題跟語言無關,用翻 01/12 12:04
→ murasakiahn: 唱來討論滿奇怪的因為很多時候是先入為主的問題,不 01/12 12:04
→ murasakiahn: 說日文的話,早期徐懷鈺翻唱的韓文歌聽起來就沒啥問 01/12 12:04
→ murasakiahn: 題啊。 01/12 12:04
推 Jeff424: 天生血統造就的差異到底有甚麼好爭的?承認不如別人很困難 01/12 13:42