精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/1l9Jcot.jpg http://i.imgur.com/VjyJTEf.jpg http://i.imgur.com/k2nLwLh.jpg 尊爆 RE:【場外CGSS串二代】CG7周年 CY把拔又在送 https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60076&sn=55676629 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.98.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547348415.A.18E.html
Ttei: 之前也有用過LL阿XDDD01/13 11:01
※ 編輯: relyt (59.126.98.156), 01/13/2019 11:03:05
wai0806: 魯蛋叔叔很猛啊 01/13 11:04
sky449521: 我比較想知道是第幾集 01/13 11:05
cocona416: 短短的3句話資訊量就多到爆炸XD 01/13 11:06
crystsu: 看不懂 01/13 11:08
jkason2004: 第30季第5集 現在正在播 01/13 11:08
seedroy: 應該是工作室翻譯裡的人都在PTT各版都有常駐,有什麼哽就 01/13 11:14
seedroy: 拿來塞吧,懂的人會覺得好笑,不懂會覺得牛頭不對馬嘴 01/13 11:14
mimei50510: 辛普森中文翻譯真的很放飛自我XD 01/13 11:15
b325019: 翻譯是P沒錯 01/13 11:17
OldYuanshen: 太專業了看不懂 01/13 11:17
rufjvm12345: CG全參 TF真的尊爆 01/13 11:21
Cishang: 看到這就想到有人說美國直翻梗台灣聽不懂,講的好像這種梗 01/13 11:26
Cishang: 台灣人就會懂 扯翻 01/13 11:27
Cishang: 以這個論點來講 這種在地化翻譯也不符合台灣主流 01/13 11:28
Cishang: 在地大眾化的成果不會合這個版的胃口 喝喝 01/13 11:29
eva05s: 這段本來就是要表達宅圈文化一般人不懂啊.... 01/13 11:31
Cishang: 他平常的翻譯就是一堆網路梗跟PTT梗 這也不是大眾主流 01/13 11:33
eva05s: 我還是那句話啦,真的混不下去早就被淘汰了,想想在台灣市 01/13 11:35
eva05s: 場被淘汰的是原汁原味的還是滷蛋就好 01/13 11:35
eva05s: 市場考量到結果就是如此 01/13 11:36
eva05s: 結論就觀眾喜歡有收視率才會繼續下去不是 01/13 11:36
tkglobe: 去看了一下英文版是在說主機板和CPU超頻的對話 01/13 11:37
GAIEGAIE: 辛普森跟蓋酷家庭又不是第一次在台灣有中文字幕了 以前 01/13 11:38
GAIEGAIE: 不是在地化翻譯時根本不多人看 01/13 11:38
tkglobe: 本來就不是一般大眾聽得懂的東西 01/13 11:38
phoenix286: 我只玩灰姑娘遊戲 知道TP TF 但還是不知道尊爆是什麼 01/13 11:39
tkglobe: 就算他照英文原意來翻還是99%的人聽不懂啦 01/13 11:39
penta: 是啊 我認識 01/13 11:39
sulecandys: 笑死 01/13 11:43
e04su3no: 以這段的意思來講其實內容不同但要表達的意思沒錯 01/13 11:44
gn01988902: 我記得之前還有五等分的花嫁梗 01/13 11:44
ninomae: 尊爆的尊是取日文「尊い」的漢字 爆就不用說了 01/13 11:45
e04su3no: 不管哪版都是在表達這些阿宅不知道在供殺小,如果翻成大 01/13 11:46
e04su3no: 眾能看動才是失敗 01/13 11:46
Cossel: 這翻譯我真的不行 但TF尊爆是事實 01/13 11:51
adk147852: XDD 01/13 12:08
rabbithouse: 他就是要翻的讓一般人看不懂只有圈內人懂的感覺R 01/13 12:14
kinomon: 想酸酸錯 幫QQ 01/13 12:14
aria0520: 之前討論過了 這根本不是翻譯 但你可以說他是二創 01/13 12:21
aa695109: 要表達的情境一樣啊 01/13 12:22
NCISAL: 很好笑啊XDD 01/13 12:26
eva05s: 取其文意在地化+鄉民化的結果 01/13 12:28
kullan: XDD 01/13 12:33
obeytherules: tp是雪花喵喵叛軍那一團喔 01/13 12:34
sd53321: 所以尊爆到底是啥意思??連餵狗都看不出來 01/13 12:37
alcard22: 事實就是這樣翻才有得播,一直嘴翻譯的可以直接開原版的 01/13 12:38
alcard22: 看會不會看到一半就直接切掉!原文一堆美國梗,台灣知道 01/13 12:38
alcard22: 的根本沒幾個,翻譯直接二創還能搭到畫面才有收視,不要 01/13 12:38
alcard22: 再不食人間煙火了 01/13 12:38
alcard22: 而且某c有沒有看整段還是看圖說故事?他這段就是霸子聽 01/13 12:44
alcard22: 到他們在講這些梗自己完全聽不懂,表示那兩個人的對話超 01/13 12:44
alcard22: 宅,宅到連霸子自己都不懂XD連這段沒看過都在看圖說故事 01/13 12:44
alcard22: ,你記者嗎? 01/13 12:44
ZealZhang: 很現實的就是他真的翻美版意思的時候收視率不如預期吧 01/13 12:49
ZealZhang: 不然怎麼可能用這種翻法 01/13 12:49
a43164910: Cishang連原版都不查就在嘴台灣人聽不聽的懂 笑死 01/13 12:57
kof78225: 推 01/13 13:00
SCLPAL: 慘.這段我反過來w 01/13 13:11
bluewdkg: 兩津有一集麗子要阿兩幫他惡補鋼彈的資訊,其中一個重點 01/13 13:12
bluewdkg: 資深宅是不會說“某編劇(還誰)的爆炸畫面真屌啊”,這 01/13 13:12
bluewdkg: 太菜了,而會說“真不虧是宮爆啊”,一講就互相了解了, 01/13 13:12
bluewdkg: 我猜可能類似用法吧 01/13 13:12
j53815102: 前兩張我都懂 尊爆是什麼意思@@ 01/13 13:13
eric10902: http://i.imgur.com/j20aHcw.jpg 01/13 13:15
CYL009: 靠XDDDDDDDD 01/13 13:27
silverair: cishang笑死 01/13 13:35
KATOAKANE: 夠油,推推 01/13 13:49
zeyoshi: 會用這個梗來代替 一定也很宅 01/13 14:10
bluejark: 這種護航法不就是只要還能下去就是對的 01/13 14:54
bluejark: 但用這個方法來說的話以後大家不用吵翻譯問題了 01/13 14:56
eva05s: 這裡根本沒人把活下去跟正確劃上等號,不要擅自加入 01/13 15:10
tkglobe: 是護航了什麼 對談原文就18核CPU超頻跟主板相容問題 01/13 15:15
tkglobe: 照原文翻譯貼到電蝦之類的板完全沒笑點好嗎 01/13 15:16
tkglobe: 翻成這樣至少還讓少部分人會心一笑 01/13 15:18
eva05s: 總的一句商業市場的正義和翻譯的正確問題是不一樣的,廠商 01/13 15:22
eva05s: 選了賣得出去的那個 01/13 15:22
sai007788: 這就告訴你除了專業的P之外這段話一般人根本看不懂啊w 01/13 15:33
AbeNana: 這個不用講 真的是尊爆 01/13 16:06
AnsonHill: 其實我挺不認同稱呼這邊的字幕是翻譯,畢竟這完全是重 01/13 16:17
AnsonHill: 新編寫,說是翻譯感覺不是很洽當 01/13 16:17
gazelle77: 尊爆本來就自創詞,看不懂正常 01/13 16:19
treeez: 這部翻譯真的很屌 01/13 17:37
silverair: 當然是翻譯,又不是亂造句子,這翻譯很完整的表達原文 01/14 11:51
silverair: 的意境 01/14 11:51