→ kullan: John翻約翰有什麼問題嗎 01/16 17:03
推 joe199277: 拼命拿牆泥 01/16 17:03
噓 steven3231: 你不會唸John? 01/16 17:03
→ joe199277: 拼命郎就敢衝敢亂槍打鳥 很勇敢很拼命吧 01/16 17:04
噓 gaym19: 你是不是不會念JOHN? 01/16 17:05
推 utcn92: 總比探險活寶那些詭異的人名好吧 01/16 17:06
噓 kano2525: 英文不好就不要出來丟人現眼 01/16 17:06
→ ataky: 你怎麼不說為什麼不翻作若望 01/16 17:08
→ belmontc: 強尼約翰尼都是正確的翻法 你哪邊有問題? 01/16 17:08
推 LouisTung: 翻成強尼比較好啊 01/16 17:09
推 qsakurayuki: 國中課本就有過的疑問早就一堆人問過了吧01/16 17:09
推 PPTmilktea: 約翰才是正確的讀音好嗎01/16 17:10
噓 Heat13633: 沒看過運動比賽? Jorge唸厚黑 你怎麼不說英文唸喬治01/16 17:10
推 LouisTung: 約翰是拉丁文的發音01/16 17:12
不是 john跟約翰這我知道
我的問題是為什麼在翻譯時
不取中英發音較為相近的「強尼」
畢竟在英文中他的名稱就是念作johnny
而不是Iohannes啊
※ 編輯: fatnerd5566 (61.64.102.170), 01/16/2019 17:17:48
噓 jasmine2015: 下一篇 耶穌為什麼不翻譯成句色斯 01/16 17:14
→ Jerrybow: 為何John要叫約翰 google就有答案喔 01/16 17:14
推 LouisTung: 耶穌是古名啊 01/16 17:15
→ LouisTung: 美式卡通硬要翻成約翰尼才奇怪吧 01/16 17:16
推 Jerrybow: 上面有人說了 翻強尼或約翰尼都可以 翻譯只是從中挑了一 01/16 17:21
→ Jerrybow: 個用 或許你覺得怪怪的 但不代表翻譯錯了 01/16 17:21
推 LouisTung: 不用期待中譯的品質啦 直接看英文字幕就好 01/16 17:22
噓 MAXcafe: 六個字比較順(X 01/16 17:30
→ kqalea: 勇氣強尼 vs 勇敢約翰 01/16 17:36
推 kinomon: Johnny也是從拉丁文來的? 01/16 17:38
→ domo9999: 你該不會以為John是英文吧? 01/16 17:56
推 juunuon: johnny就是john的變化形都用"約翰"有甚麼問題嗎 01/16 18:40
推 LouisTung: 強尼戴普: 01/16 19:18
→ stps424: 我還以為你問為甚麼要翻成拼命郎== 01/16 20:13