→ lkjfds: 系主任說你A錢02/13 02:50
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.218.93
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547556317.A.434.html
推 jeff235711: 對臺灣翻譯之爛有全新體悟 01/15 20:45
→ diabolica: 就不用看爛翻譯R 01/15 20:45
→ loverxa: 最終還是 好麻煩 還是看漢化好了 尤其本本 01/15 20:46
推 Owada: 我不會啃生肉 只會一邊看的時候想說怎麼會這樣翻 01/15 20:47
→ weiyilan: 有日文梗的時候翻譯很難精確表現出來 01/15 20:47
推 Erichikaunkr: 會開始對翻譯有潔癖 很不方便 01/15 20:47
推 Ttei: 可以不用分心去看字幕 01/15 20:47
推 ClawRage: 可以知道盜版漢化賊程度有多廢喔 01/15 20:47
推 carllace: 一些雙關語比較懂梗不會莫名奇妙的感覺 01/15 20:47
→ Owada: 然後聽得懂日文歌歌詞之後聽到空耳都覺得尷尬到爆 01/15 20:48
→ Yijhen0525: 懂日文後反而看中文翻譯會不習慣 01/15 20:48
推 wotupset: 一開始會很在意翻譯正確性 到後期就隨意了 01/15 20:49
→ weiyilan: 突然想到還有個優點,去電影院看動畫劇場版不用怕被擋 01/15 20:49
→ weiyilan: 住字幕,還能更專心在畫面上(X 01/15 20:50
推 valorhu: 空耳連日本人自己都在玩,有啥好尷尬的? 01/15 20:52
→ tw15: 我覺得就還好吧 因為當你懂了 年紀也有了除非把這當事業 01/15 20:54
→ tw15: 不然還不是看翻譯過的比較輕鬆 頂多笑笑又翻錯而已 01/15 20:54
→ tw15: 為什麼會流行盜版漢化84沒理由的 01/15 20:55
→ carllace: 有些人的寫作方式看生肉很難懂…還是看漢化組比較好 01/15 20:57
推 aterui: 最大樂趣是可以直接看懂nico彈幕吧 01/15 21:01
推 Owada: 看日文空耳還好 可是有些音真的很不像的中文空耳就會很尷尬 01/15 21:03
→ storyo11413: 日文的尊稱真的看原文才能體會 01/15 21:20
推 kaj1983: 有些漢化還會幫你把外文梗的典故由來都注釋好,這還不錯 01/15 21:22
→ kaj1983: 對於不是很懂國外文化的人來說很有幫助啦 01/15 21:23
推 crescent3: 當垃圾食物吃粗飽的話沒差很多 但要深入了解就差很多了 01/15 22:00
→ crescent3: 像追原文最新情報 相關twitter 也是體驗的一部分 01/15 22:01
→ jason1515: 名字的叫法和語氣都是中文很難翻出來的 01/15 22:04
→ jason1515: 但有些梗不懂時漢化的科普真的很神= = 01/15 22:05
推 mp781245: 可以知道有愛跟只當工作的差異 01/15 23:29
推 jimmy3206777: 看懂生肉後才能了解原意 01/16 00:02
→ jimmy3206777: 但是有時候要翻真的很難XD 01/16 00:02
→ jimmy3206777: 啊 溝通魯蛇這種翻譯就算了 01/16 00:02
推 KingofBP: 會越來越不專心,從看變成只聽 01/16 00:31
推 Eluonox: 對優質的中文翻譯抱著很大的敬意,到底是怎麼翻的那麼好 01/16 04:39
→ Eluonox: 的。 01/16 04:39
→ sagajacks: 一手跟二手的差別 01/16 09:47