精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前常聽人家說 學會新的語言就是學會新的世界觀 以自己學英文的經驗來說 小時候當然就是從看中文字幕/翻譯開始 後來有興趣靠自學 然後也在美國住一段時間 不知不覺啃生肉完全沒問題 有些隱晦的笑點和細節也是字幕很難傳達出來的 不知道版上啃日文生肉的高手們怎麼想呢? -- 作者 gogomaster (板橋何金銀) 看板 Gossiping 標題 [問卦] 如何一秒激怒教授 時間 Fri Feb 13 02:50:15 2015
lkjfds: 系主任說你A錢02/13 02:50
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.218.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547556317.A.434.html
jeff235711: 對臺灣翻譯之爛有全新體悟 01/15 20:45
diabolica: 就不用看爛翻譯R 01/15 20:45
loverxa: 最終還是 好麻煩 還是看漢化好了 尤其本本 01/15 20:46
Owada: 我不會啃生肉 只會一邊看的時候想說怎麼會這樣翻 01/15 20:47
weiyilan: 有日文梗的時候翻譯很難精確表現出來 01/15 20:47
Erichikaunkr: 會開始對翻譯有潔癖 很不方便 01/15 20:47
Ttei: 可以不用分心去看字幕 01/15 20:47
ClawRage: 可以知道盜版漢化賊程度有多廢喔 01/15 20:47
carllace: 一些雙關語比較懂梗不會莫名奇妙的感覺 01/15 20:47
Owada: 然後聽得懂日文歌歌詞之後聽到空耳都覺得尷尬到爆 01/15 20:48
Yijhen0525: 懂日文後反而看中文翻譯會不習慣 01/15 20:48
wotupset: 一開始會很在意翻譯正確性 到後期就隨意了 01/15 20:49
weiyilan: 突然想到還有個優點,去電影院看動畫劇場版不用怕被擋 01/15 20:49
weiyilan: 住字幕,還能更專心在畫面上(X 01/15 20:50
valorhu: 空耳連日本人自己都在玩,有啥好尷尬的? 01/15 20:52
tw15: 我覺得就還好吧 因為當你懂了 年紀也有了除非把這當事業 01/15 20:54
tw15: 不然還不是看翻譯過的比較輕鬆 頂多笑笑又翻錯而已 01/15 20:54
tw15: 為什麼會流行盜版漢化84沒理由的 01/15 20:55
carllace: 有些人的寫作方式看生肉很難懂…還是看漢化組比較好 01/15 20:57
aterui: 最大樂趣是可以直接看懂nico彈幕吧 01/15 21:01
Owada: 看日文空耳還好 可是有些音真的很不像的中文空耳就會很尷尬 01/15 21:03
storyo11413: 日文的尊稱真的看原文才能體會 01/15 21:20
kaj1983: 有些漢化還會幫你把外文梗的典故由來都注釋好,這還不錯 01/15 21:22
kaj1983: 對於不是很懂國外文化的人來說很有幫助啦 01/15 21:23
crescent3: 當垃圾食物吃粗飽的話沒差很多 但要深入了解就差很多了 01/15 22:00
crescent3: 像追原文最新情報 相關twitter 也是體驗的一部分 01/15 22:01
jason1515: 名字的叫法和語氣都是中文很難翻出來的 01/15 22:04
jason1515: 但有些梗不懂時漢化的科普真的很神= = 01/15 22:05
mp781245: 可以知道有愛跟只當工作的差異 01/15 23:29
jimmy3206777: 看懂生肉後才能了解原意 01/16 00:02
jimmy3206777: 但是有時候要翻真的很難XD 01/16 00:02
jimmy3206777: 啊 溝通魯蛇這種翻譯就算了 01/16 00:02
KingofBP: 會越來越不專心,從看變成只聽 01/16 00:31
Eluonox: 對優質的中文翻譯抱著很大的敬意,到底是怎麼翻的那麼好 01/16 04:39
Eluonox: 的。 01/16 04:39
sagajacks: 一手跟二手的差別 01/16 09:47