精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
自從被幾部日本動漫的翻譯雷到之後(ex.高分少女) 看到有些想看的日本動畫/電影出現在Netflix 上的話都會故意略過不看 然後去找別的管道來看 Netflix 影片品質是好,但是翻譯實在讓人不敢領教 早先還會反映希望他們改善翻譯品質 現在就算了... 各位有被哪部Netflix 動畫的翻譯雷到過嗎? -- Falcon Heavy & Starman https://youtu.be/A0FZIwabctw
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.252.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547874319.A.70B.html
plzza0cats: 賽馬娘 01/19 13:05
kokokko416: 網飛翻譯很雷? 可以舉個案例嗎,之前我看紫羅蘭還有Lo 01/19 13:06
kokokko416: velive都不錯說 01/19 13:06
useanddisuse: 一堆美劇翻到讓人看無 動畫的話小魔女學園 01/19 13:07
對...有些美劇翻譯也很糟
WindSpread: 飛龍少女聽說也雷,但我網飛看完沒覺得哪裡違和 01/19 13:07
erimow: 我是沒被特別雷過,而且這是少數方便的正版管道,所以只 01/19 13:07
erimow: 能硬著頭皮用 01/19 13:07
yes986612: 當初看飛龍少女翻譯根本沒校對過 有夠爛 01/19 13:07
※ 編輯: Scape (1.34.252.81), 01/19/2019 13:08:01
bigcho: 忍者蝙蝠俠 01/19 13:08
verdandy: 蝙蝠俠忍者照著美國配音翻譯,選日文發音就很奇怪 01/19 13:08
chardavi11: 忍者阿蝙 英文音軌 日文音軌都對不上的迷之中文文本 01/19 13:09
cat05joy: 標題戰作品內文戰翻譯 動漫翻譯還好 簡單詞彙自己聽解 01/19 13:09
沒有要戰作品,不要太敏感 XD
cat05joy: 美劇就真的 常常換季 翻譯就換人 前後名詞翻譯不同 01/19 13:10
※ 編輯: Scape (1.34.252.81), 01/19/2019 13:11:02
yes986612: 整季只有一集有上過標題 其他的連[title word]都沒刪 01/19 13:10
yes986612: 過 然後每四五句台詞出現一堆錯字是正常發揮 01/19 13:10
verdandy: Brown Nation還前後集人名翻譯都不一樣 01/19 13:11
WindSpread: 我最近補的 01/19 13:11
eva05s: 忍者蝙蝠俠對美日都不合,ID-0微妙 01/19 13:13
verdandy: 我懷疑某些甚至是機翻,像是非常法國特務的中文很像丟 01/19 13:13
verdandy: 翻譯軟體翻出來的 01/19 13:13
egg781: 我沒啥感覺 01/19 13:15
eva05s: 通常有中配的翻譯會好一點 01/19 13:15
laugh8562: 網飛翻譯真的垃圾 還有只差1集人名翻譯就不一樣的呢 01/19 13:21
tim19131: 話說很多人看各種漢化組的品質參差字幕也是看得很爽 01/19 13:22
tim19131: 網飛的問題就是付了不算低的月費翻譯品質卻還沒達標 01/19 13:22
Mikoto41: 自己看是蝙蝠俠和小魔女學園很雷 01/19 13:23
tim19131: 能力許可動畫就看日文字幕吧,也可以直接明白文字梗 01/19 13:25
aronchen10: 高分少女某一集還把大野翻成小野 笑死 01/19 13:27
leamaSTC: 網飛翻譯真的超累 忍者蝙蝠俠爛到看不懂的那種 最近像 01/19 13:31
leamaSTC: 高分少女 一看就知道是英譯... 01/19 13:31
leamaSTC: 中配也很麻煩 網飛有時候偷懶 有中配就不上中文字幕 01/19 13:32
leamaSTC: 想聽原音都不行 超無言 01/19 13:32
GPX2020: 日文翻譯有些是先英才中 當然雷 只希望能開雙語字幕就好 01/19 13:37
GPX2020: 然後因為中國看不到網飛 所以也不想去認真解決中翻問題吧 01/19 13:38
a5245242003: 我覺得日翻英再翻中,意思會有出入我試看 prime vide 01/19 13:42
a5245242003: o 也有這樣 01/19 13:42
JMLee: 高分少女…最後跳到其他平台看完 QQ 01/19 13:43
w40w40w40w40: 就算中國有網飛 也不見得會顧及到繁體以及台配用戶 01/19 13:46
eva05s: 那些有中配沒中文字幕的多半是十年左右的舊番吧,應該是 01/19 13:46
eva05s: 直接跟台灣這邊拿片源的 01/19 13:46
w40w40w40w40: 要碼就讓台灣網飛用戶多到讓官方重視 不然就是瘋狂 01/19 13:46
w40w40w40w40: 投訴 不然網飛根本就不屌你 01/19 13:47
KWBilly: 欸欸,我一直以為他是唸Ono(小野),沒想到是Ohno(大野)… 01/19 13:48
KWBilly: … 01/19 13:48
durantjosh: 網飛:都沒人投訴字幕有問題啊,想說一切ok耶(歪頭 01/19 13:54
fonghai: 齊木跟紫羅蘭覺得還正常 01/19 14:30
shun01: 還是BD好 01/19 14:43
laechan: 沒啥感覺,不過看動畫確實是先找其它(比方動畫瘋)有的先看 01/19 16:50
NovemberQAQ: 重看魯魯修 翻的普通爛 01/19 18:14
Dande: 惡魔人的日文字幕 01/19 18:36
Dande: 第一集的10秒內就爆雷了,超幹 01/19 18:36
alex1156: 記得掛雙字幕就好 日文翻譯真的超級爛 英文有時候也會 01/19 18:49
alex1156: 翻錯 01/19 18:49
lcew: code geass翻的很怪 01/19 21:05
shun01: 所以是Netflix搞壞翻譯影響到甲上? 01/20 21:13