精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
去掉翻譯就是一場很棒的talk show 還有一些早就知道的繁中手遊情報 比較驚喜的是兩人手遊VS Revue的時候 露女士一個大秒了三個 包含克洛www 可惜最後haruki還是輸了 haruki第一次來台發現粉絲超多又超熱情 開始沒多久臉就超紅 還有各種反應超可愛 跟aiai的互動也超暖 還會常常回應台下 我揮starlight手勢的時候被注意到還被回比 超驚喜 最好笑的大概就是那個牌子了 https://i.imgur.com/cFWtApj.jpg 真的很厲害 現場笑到不行 還有擬真長頸鹿頭套 台下我們熱情到主持人要一直叫台下冷靜www 第一次夜排就有好成績 42號位置很前面 看得很清楚 希望明年也能請到少歌的聲優來台 haruki也希望之後能九九組全員一起來台灣(絕對要阿!! 至少開個LV也好……) 最後抱怨一下翻譯 幾乎沒有一次是沒翻錯的 真的很誇張 不如不要請翻譯 我看台下幾乎都聽得懂…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.70.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547976477.A.6F3.html
seer2525: 還有主持人的日文比翻譯好多了 不然就讓主持人翻就好了 01/20 17:31
jacky789: 主持人超會的 01/20 17:34
JoyceChien: 主持人的日文真的不錯 而且要不是我聽得懂我也不會知 01/20 17:34
JoyceChien: 道翻譯今天在幹嘛 01/20 17:34
JoyceChien: 這兩隻太可愛了我全程尖叫 請99組來台灣啊啊啊 01/20 17:34
jacky789: 翻譯雷的時候 會慶幸自己有點日文技能 01/20 17:35
s2637726: 今天說的日文都不難,速度也不快,如果聽得懂 01/20 17:36
s2637726: 再進階一點就能聽Radio starlight了 01/20 17:36
jacky789: 應該不少人這場看水管實況 01/20 17:37
seer2525: 今天講的都很簡單 翻譯不知道是新人還是怎麼了… 01/20 17:39
jacky789: 那個看版沒意外明天會在出現一次(?) 01/20 17:39
kevin50605: 什麼翻譯 我只看到扭曲怪 01/20 17:39
jacky789: 今天語速也沒很快 01/20 17:39
seer2525: 露女士好像是台下的人說的… 01/20 17:45
CactusFlower: 水管後來有衝到1500人多一點 01/20 17:47
narihira2000: 所以是因為台下有人說露女士翻譯才講的嗎? 01/20 17:49
seer2525: 水管有記錄嗎?想複習一下 01/20 17:49
jacky789: 現場一堆人不知道官方有實況 01/20 17:49
kinomon: 露女士是什麼梗? 01/20 17:49
seer2525: 好像是吧?不然就是腳本 不然我看她應該沒看動畫 01/20 17:50
seer2525: 有記錄!趕快備份複習 01/20 17:50
CactusFlower: https://youtu.be/_98YzuJMzNg 6:14開始 01/20 17:51
mealoop: 只看動畫也不會知道喇 01/20 17:53
jacky789: 問一下明天bgd talk show官方會實況嗎? 01/20 17:55
godsleeping: 露女士的梗不只要看動畫還要有發露B站的討論 01/20 17:56
HHiiragi: 比照之前的幾次的話會直播 01/20 17:56
HHiiragi: 不對 這次沒有第二攤 可能不會 01/20 17:57
jacky789: 看來要跪求明天talk show心得了 01/20 17:59
wl2340167: 翻譯跟主持應該都有看 只是翻譯小姐蠻緊張的XD 01/20 18:06
viewer1946: 主持人日文真的不錯 之前都是她在翻譯 不知這次怎多了 01/20 18:31
kinomon: 了解 01/20 18:38
opeminbod001: 鬧鐘! 超可愛! 01/20 18:40
xGx: あいあい說法文臺詞的時候翻譯應該抖了一下 01/20 18:52
xGx: 主持人真的不錯 01/20 19:41
ritainakano: 主持人日文明明超爛好嗎 幫忙平反一下 01/20 19:47
seer2525: 比翻譯好很多…… 01/20 19:58
ritainakano: 拜託你真的不要亂說 主持人日文真的很爛... 01/20 19:58
seer2525: 我亂說?這場主持人沒翻錯半個字 我也沒說主持人日文好 01/20 20:07
seer2525: 但至少比翻譯每次幾乎都會翻錯好 01/20 20:07
ritainakano: 我是說主持人中翻日的時候的日文 真的沒有到「很好」 01/20 20:19
ritainakano: 的程度 01/20 20:19
ritainakano: 我覺得我們話題就到此打住吧 你就當我標準太高好了( 01/20 20:19
ritainakano: 她說的日文給成員聽的內容 其實成員會聽的很吃力 但 01/20 20:23
ritainakano: 還好成員大體上抓得到意思 所以對他的能力來說 中翻 01/20 20:23
ritainakano: 日就還算及格範圍 01/20 20:23
seer2525: 也是啦 旁邊有那個翻譯我就覺得主持人還不錯的反差 01/20 20:27
ritainakano: 其實我個人更在意的事我有時候不太理解誰要翻什麼 感 01/20 20:30
ritainakano: 覺台上不用一個主持一個翻譯 只要一個就好 01/20 20:30
Nanasora: 其實主持人日文真的沒有很好,主要是關鍵字有翻到所以聲 01/20 20:32
Nanasora: 優才抓的到意思 01/20 20:32
Nanasora: 不過還是比翻譯好多了 01/20 20:33
seer2525: 真的覺得不用分開來 超浪費時間…… 01/20 20:35
mishuku: 主持日文並不好好嗎……文法一堆問題 發音奇怪 照稿唸也 01/20 20:55
mishuku: 唸錯… 01/20 20:55
mishuku: 覺得主持人日文很好的是不是日文N87啊 01/20 20:56
mishuku: 她們這樣能溝通厲害的是聲優居然聽得懂不是主持人的日文 01/20 20:58
mishuku: 好嗎= = 01/20 20:58
e446582284: 主持人發音,文法都爛… 上面一堆在吹捧的真心看不懂 01/20 21:13
e446582284: ,雖然能溝通已經達標了 01/20 21:13
yeleniga: 至少場子有熱起來 01/20 21:21
mishuku: 場子有熱是觀眾給力還有aiai本身很會做效果 跟主持一點 01/20 23:04
mishuku: 關係都沒有… 01/20 23:04
ruifan: 不能拿主持跟翻譯比啊 主持是自己講 來賓說的也大概聽懂就 01/20 23:54
ruifan: 好 即時口譯比起自己講難多了 01/20 23:54
ruifan: 能當翻譯日文都不差 不果感覺是太緊張 加上現場環境音的 01/20 23:56
ruifan: 關係 有些字詞沒聽清楚就自己用猜的了 01/20 23:56
tyliao: 第一次夜排+1 好希望能看到九九組全體 01/21 01:11