精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
閒聊一下 其實我也在想作品中的一些關於職業跟貴族階級的專有名詞 為什麼不翻成在中文比較能對應的名詞,而是用音譯? 例如: ツェント ← 目前還沒出現,地雷所在國家的王 アウブ ← 領主,作中翻成奧伯 ギーベ ← 有分封地的貴族,翻成基貝 基本上就是音譯,但是我想中文應該有很多可以用來對應的爵位、職稱吧? 像是ツェント可以直接翻成王阿,畢竟作中都用王族來稱呼了 然後アウブ直接翻領主,反正各地都是XXXX領 ギーベ則是能翻成封臣,直接套用歐洲封建制度的中文翻譯 另外像是都盧亞(ダルア)、都帕里(ダプラ)也能翻成長工跟門徒 對中文圈的讀者來說會相對好理解吧?可是依舊採用音譯 而培里孚(ベルーフ)這個卻又意譯成工房長.... 話說小書癡裡面這些專有名詞我記得看過有人說是套用德國的貴族體制 但是我怎麼也找不到相關資料耶,有人能說明嗎? ※ 引述《frankfipgd (琉璃)》之銘言: : 其實不確定這算不算C洽範圍呢 : 想問大家人名部分… : RU這個發音翻譯成人名的時候會忽視嗎 : 日文水平是自學50音看動畫學的低劣程度 : 當初愛書初期發現用字簡單 : 我就拿來當作練習日文用開始追 : 偶爾會用機翻 : 或看看百度的一些人翻譯 : 專有名詞大部分音譯落差不會太大 : 但愛書…許金玉翻譯的人名…嗯誒……… : 記得當初地雷名字就有一波抗議了 : 持續買中文版看到現在忍不住想問了 : 因為整體上讓我感覺是意氣用事 : 故意要跟網路上翻譯過的名字不同才改 : 像是 : Damel : 用原文轉回英語系名字 : 網路翻譯丹米爾或丹梅爾 : 日文音譯是達姆艾爾 : 許金玉翻譯達慕爾 : 我不太理解重音的"E"音跑去哪了 : 這是唯一保留ru發音的名字吧 : マルク =Mark=馬克 : 這個無爭議 : フェルディナンド的結尾為輕音 : 翻成費迪南好像能接受 : 我是習慣翻成費迪南德就是了 : 然後常見人名(小說或現實都有 : フロレンツィア 常見翻譯是佛洛(倫)西亞 : 許翻芙蘿洛翠亞 : ヴィルフリート常見威爾弗里(烈)德 : 許翻韋菲烈特 : エルヴィーラ常見是愛爾維菈 : 許翻艾薇拉 : 同艾爾薇拉直接刪除RU發音的很多 : ブリギッテ : 許難得照音譯翻布麗姬娣 : 但這屬於菜市場名…多數人翻布麗姬特 : 然後還有莫名轉音的部分 : 像是吉爾貝塔商會變成奇爾博塔商會 : 救援紅光咒語洛特變成路德 : LO 音變Ru : 小刀咒語梅薩變成蜜薩 : Me 音變Mi : ________________________________________ : 說真的讀過原文或看過網譯版 : 再看許翻的版本真的非常彆扭 : 因為他的翻譯名真的沒理可尋 : 就真的很像是特立獨行 : 連名字用字也可以用不同於平常的 : 威少變成韋少… : 我不確定只有看過他翻譯的讀者 : 會不會覺得怪怪的… : 雖然他翻的速度跟品質不錯 : 但這專有名詞的翻譯真的很神秘… : 雖然不滿這翻譯 : 但為了心中的神作 : 還是只能(" 嗯!真香)的買完目前出版全套 : 不過後面如果依然怪異… : 只好轉收原文書了… : 因為無法想像第四部以後專有名詞大量出現 : 被翻譯成各種神奇譯名的內容… : 感覺到時候頭會很痛 -- 「女人會愛上將99%心力放在自己身上,卻只有1%在她身上的男人, 因為這樣的男人看起來有99分。而當他對她好變成2%的時候, 女人會注意到他的好變成了兩倍,而不是原本該死的1%。」 「而女人不會看見將99%心力放在她身上,而自己只剩1%的男人 因為那些男人看起來永遠不及格。而當他對她的好提升到了100%的時候, 女人會認為那也不過增加了1%,儘管他對她的好已經不能再付出更多。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548046283.A.584.html
gn00465971: 嗯... 這問題很難欸 01/21 12:54
gn00465971: 一些作品會自創語言 是為了表現異世界的風格 01/21 12:55
forsakesheep: 我需要專業翻譯的gn醬幫我解答阿 01/21 12:55
sake790620: 記得奧伯這部分是內文有些地方寫領主,為了與領主這個 01/21 12:55
sake790620: 稱呼錯開? 01/21 12:55
gn00465971: 雖然通常都沒托老那麼徹底 01/21 12:55
gn00465971: 但是當作者就是刻意新創詞表現異世界 卻翻回現實文法 01/21 12:56
gn00465971: 事情就變得詭異了 01/21 12:56
forsakesheep: 我在猜是不是為了在稱呼"奧伯.艾輪菲斯特"不要看起 01/21 12:56
gn00465971: 日式創作中 是還有另外幾種可能 01/21 12:56
forsakesheep: 來太突兀,畢竟"領主.艾倫菲斯特"看起來就有點弱 01/21 12:57
gn00465971: 例如 "工房長(ベルーフ)" 前面是漢字後面標音 01/21 12:57
forsakesheep: 話說這些名詞不是套用哪國語言嗎? 01/21 12:57
gn00465971: 這種狀況就可以直接寫工房長就好 標音無視 01/21 12:57
gn00465971: 或者在其他段落只有講工房長 但能明確發現是ベルーフ 01/21 12:57
gn00465971: 那也無所謂 就直接當成對應的套下去 有問題再說 01/21 12:58
gn00465971: 至於那個"奧伯"還是"領主"別太在意 "達文西"也是音譯 01/21 12:58
gn00465971: 只是看習不習慣而已 01/21 12:59
forsakesheep: 達文西那個就跟貞德一樣是時代的錯誤吧 01/21 12:59
gn00465971: 連上一篇看起來 比較突兀的地方應該是雖然有自創詞 01/21 12:59
gn00465971: 但是人名卻又偏向現實生活 01/21 13:00
gn00465971: 就不夠徹底的感覺? 雖然我也不知道那些是不是自創的 01/21 13:00
gn00465971: 搞不好是某種現實冷僻語言就真的有在用的 01/21 13:00
gn00465971: 達文西那不算錯啊 音譯/意譯的差別而已 01/21 13:01
gn00465971: 沒人規定一定要用哪邊 看得懂就好 01/21 13:01
gn00465971: 音譯缺點是會有點破壞情境 意譯缺點是沒那麼直覺好懂 01/21 13:02
gn00465971: 上面兩個寫反 01/21 13:02
gn00465971: 音譯的話有點吃讀者的文字理解能力 01/21 13:02
gn00465971: 喜歡的會覺得這樣比較有情調 不喜歡的會嫌燒腦 01/21 13:03
gn00465971: 然後真的太燒腦的地方可能還是要補註解 01/21 13:03
gn00465971: 例如 *ベルーフ *註:類中古世紀的工房長職務。 01/21 13:03
gn00465971: 意譯就相反 01/21 13:04
carzyallen: 日後出現同義的詞彙會很難翻 01/21 13:04
gn00465971: 所以兩者都可以 也都各有優缺點 看客群 01/21 13:04
gn00465971: 嗯 如果日後出現同義詞 要嘛得再找一個詞用 01/21 13:05
gn00465971: 要嘛就是統一用同一個 無視差異硬下去 01/21 13:05
gn00465971: 會造成一些梗沒出來 但是大劇情推得動就還能接受 01/21 13:06
forsakesheep: 好吧,翻譯真是個辛苦的工作 01/21 13:08
gn00465971: 我隨便舉個例子 "omelet" "omerice" 01/21 13:08
gn00465971: 都音譯:歐姆雷特 歐姆萊茲 看起來就明顯像同一系列 01/21 13:09
gn00465971: 都意譯:歐姆蛋 蛋包飯 就看不太出來"什麼蛋"包飯 01/21 13:09
gn00465971: 如果假設哪天又有個角色無聊 點了一份叫 01/21 13:09
gn00465971: 想不出來 算了反正就這樣 01/21 13:11
gn00465971: 音譯跟意譯各有優缺點 01/21 13:11
gn00465971: 在台灣應該比較偏向用意譯就是 01/21 13:14
gn00465971: 因為閱讀風氣不太盛行 讀書的人也不愛用腦 01/21 13:14
gn00465971: 就比較會用好懂的方式翻 反正有沒有下一本都不知(? 01/21 13:14
gn00465971: 我大學就認識不少不看輕小只看動漫畫的同學 01/21 13:15
gn00465971: 理由是輕小說字太多 而且沒畫面想像不出情境 01/21 13:15
forsakesheep: 沒畫面我覺得是作者的問題比較大就是了= = 01/21 13:16
gn00465971: 有讀大學的都這樣了... 01/21 13:16
gn00465971: 把文字轉成畫面需要訓練啦 不管是讀會寫都是 01/21 13:16
gn00465971: 總之是有可能為了降低閱讀門檻 犧牲一些細部描寫 01/21 13:17
gn00465971: 就從很多面向 大概都可以提出一些理由佐證 01/21 13:18
gn00465971: 為什麼這麼做 或為什麼不這麼做 01/21 13:18
forsakesheep: 我是覺得接觸的媒體多,自然就有辦法在腦中構思畫面 01/21 13:19
forsakesheep: 但是還是要看作者的寫作功力,輕小說很多都愛用對話 01/21 13:19
gn00465971: 只要前後說得通 習慣一下就好 01/21 13:19
forsakesheep: 然後省掉動作、場面跟其他情境的描寫 01/21 13:19
gn00465971: 不然吐槽吐不完 你強你來翻(? 01/21 13:19
gn00465971: 同作品中的處理原則有一致就可以了 怕是怕混著用 01/21 13:22
gn00465971: 或是拆包翻又沒做好橫向溝通 一下音一下意 人名也不同 01/21 13:22
gn00465971: 這種就不太ok 01/21 13:23
gn00465971: 另外就是 這種問題也不是日本作品有 01/21 13:25
gn00465971: 英文作品 例如overlord就很難翻 跟lord有啥差? 01/21 13:25
forsakesheep: 超級王者←這樣? 01/21 13:26
gn00465971: 或是老滾V Highking 跟 Thane 01/21 13:26
gn00465971: 還啥的 反正就是中文根本也很難找對應 01/21 13:27
gn00465971: 我在想如果我來處理會不會直接音譯交差 01/21 13:27
gn00465971: 當成是作品中的原創詞(死 01/21 13:27
gn00465971: lord上面有overlord king上面有highking 01/21 13:29
gn00465971: 有什麼差? 我也不知道... 好難講 01/21 13:29
gn00465971: 但是寫成原文就看得出是一系列的 01/21 13:30
gn00465971: 還有DQ/FF/女生轉生的魔法命名原則之類 01/21 13:30
forsakesheep: overlord→大君王 highking→大王 01/21 13:31
forsakesheep: 幹我去當翻譯一定失業 01/21 13:31
gn00465971: 那些也意譯會變得有點走味 01/21 13:31
gn00465971: 主要是說 因為有些火啊水的以外 01/21 13:32
gn00465971: 還會有原創的什麼 イオ イオラ イオナズン 01/21 13:32
gn00465971: 這個不音譯 伊歐 伊歐拉 伊歐那珍 01/21 13:32
gn00465971: 照其他魔法的翻譯 會變什麼 爆炸 大爆炸 極大爆炸 01/21 13:33
gn00465971: 翻譯很難幹的 01/21 13:33
forsakesheep: 我之前翻XCOM的mod就有點崩潰 assaulter attacker 01/21 13:34
forsakesheep: offencer striker一堆同樣長相不同名字的雜兵 01/21 13:37