→ gn00465971: 嗯... 這問題很難欸 01/21 12:54
→ gn00465971: 一些作品會自創語言 是為了表現異世界的風格 01/21 12:55
→ forsakesheep: 我需要專業翻譯的gn醬幫我解答阿 01/21 12:55
推 sake790620: 記得奧伯這部分是內文有些地方寫領主,為了與領主這個 01/21 12:55
→ sake790620: 稱呼錯開? 01/21 12:55
→ gn00465971: 雖然通常都沒托老那麼徹底 01/21 12:55
→ gn00465971: 但是當作者就是刻意新創詞表現異世界 卻翻回現實文法 01/21 12:56
→ gn00465971: 事情就變得詭異了 01/21 12:56
→ forsakesheep: 我在猜是不是為了在稱呼"奧伯.艾輪菲斯特"不要看起 01/21 12:56
→ gn00465971: 日式創作中 是還有另外幾種可能 01/21 12:56
→ forsakesheep: 來太突兀,畢竟"領主.艾倫菲斯特"看起來就有點弱 01/21 12:57
→ gn00465971: 例如 "工房長(ベルーフ)" 前面是漢字後面標音 01/21 12:57
→ forsakesheep: 話說這些名詞不是套用哪國語言嗎? 01/21 12:57
→ gn00465971: 這種狀況就可以直接寫工房長就好 標音無視 01/21 12:57
→ gn00465971: 或者在其他段落只有講工房長 但能明確發現是ベルーフ 01/21 12:57
→ gn00465971: 那也無所謂 就直接當成對應的套下去 有問題再說 01/21 12:58
→ gn00465971: 至於那個"奧伯"還是"領主"別太在意 "達文西"也是音譯 01/21 12:58
→ gn00465971: 只是看習不習慣而已 01/21 12:59
→ forsakesheep: 達文西那個就跟貞德一樣是時代的錯誤吧 01/21 12:59
→ gn00465971: 連上一篇看起來 比較突兀的地方應該是雖然有自創詞 01/21 12:59
→ gn00465971: 但是人名卻又偏向現實生活 01/21 13:00
→ gn00465971: 就不夠徹底的感覺? 雖然我也不知道那些是不是自創的 01/21 13:00
→ gn00465971: 搞不好是某種現實冷僻語言就真的有在用的 01/21 13:00
→ gn00465971: 達文西那不算錯啊 音譯/意譯的差別而已 01/21 13:01
→ gn00465971: 沒人規定一定要用哪邊 看得懂就好 01/21 13:01
→ gn00465971: 音譯缺點是會有點破壞情境 意譯缺點是沒那麼直覺好懂 01/21 13:02
→ gn00465971: 上面兩個寫反 01/21 13:02
→ gn00465971: 音譯的話有點吃讀者的文字理解能力 01/21 13:02
→ gn00465971: 喜歡的會覺得這樣比較有情調 不喜歡的會嫌燒腦 01/21 13:03
→ gn00465971: 然後真的太燒腦的地方可能還是要補註解 01/21 13:03
→ gn00465971: 例如 *ベルーフ *註:類中古世紀的工房長職務。 01/21 13:03
→ gn00465971: 意譯就相反 01/21 13:04
→ carzyallen: 日後出現同義的詞彙會很難翻 01/21 13:04
→ gn00465971: 所以兩者都可以 也都各有優缺點 看客群 01/21 13:04
→ gn00465971: 嗯 如果日後出現同義詞 要嘛得再找一個詞用 01/21 13:05
→ gn00465971: 要嘛就是統一用同一個 無視差異硬下去 01/21 13:05
→ gn00465971: 會造成一些梗沒出來 但是大劇情推得動就還能接受 01/21 13:06
→ forsakesheep: 好吧,翻譯真是個辛苦的工作 01/21 13:08
推 gn00465971: 我隨便舉個例子 "omelet" "omerice" 01/21 13:08
→ gn00465971: 都音譯:歐姆雷特 歐姆萊茲 看起來就明顯像同一系列 01/21 13:09
→ gn00465971: 都意譯:歐姆蛋 蛋包飯 就看不太出來"什麼蛋"包飯 01/21 13:09
→ gn00465971: 如果假設哪天又有個角色無聊 點了一份叫 01/21 13:09
→ gn00465971: 想不出來 算了反正就這樣 01/21 13:11
→ gn00465971: 音譯跟意譯各有優缺點 01/21 13:11
→ gn00465971: 在台灣應該比較偏向用意譯就是 01/21 13:14
→ gn00465971: 因為閱讀風氣不太盛行 讀書的人也不愛用腦 01/21 13:14
→ gn00465971: 就比較會用好懂的方式翻 反正有沒有下一本都不知(? 01/21 13:14
→ gn00465971: 我大學就認識不少不看輕小只看動漫畫的同學 01/21 13:15
→ gn00465971: 理由是輕小說字太多 而且沒畫面想像不出情境 01/21 13:15
→ forsakesheep: 沒畫面我覺得是作者的問題比較大就是了= = 01/21 13:16
→ gn00465971: 有讀大學的都這樣了... 01/21 13:16
→ gn00465971: 把文字轉成畫面需要訓練啦 不管是讀會寫都是 01/21 13:16
→ gn00465971: 總之是有可能為了降低閱讀門檻 犧牲一些細部描寫 01/21 13:17
→ gn00465971: 就從很多面向 大概都可以提出一些理由佐證 01/21 13:18
→ gn00465971: 為什麼這麼做 或為什麼不這麼做 01/21 13:18
→ forsakesheep: 我是覺得接觸的媒體多,自然就有辦法在腦中構思畫面 01/21 13:19
→ forsakesheep: 但是還是要看作者的寫作功力,輕小說很多都愛用對話 01/21 13:19
→ gn00465971: 只要前後說得通 習慣一下就好 01/21 13:19
→ forsakesheep: 然後省掉動作、場面跟其他情境的描寫 01/21 13:19
→ gn00465971: 不然吐槽吐不完 你強你來翻(? 01/21 13:19
→ gn00465971: 同作品中的處理原則有一致就可以了 怕是怕混著用 01/21 13:22
→ gn00465971: 或是拆包翻又沒做好橫向溝通 一下音一下意 人名也不同 01/21 13:22
→ gn00465971: 這種就不太ok 01/21 13:23
→ gn00465971: 另外就是 這種問題也不是日本作品有 01/21 13:25
→ gn00465971: 英文作品 例如overlord就很難翻 跟lord有啥差? 01/21 13:25
→ forsakesheep: 超級王者←這樣? 01/21 13:26
→ gn00465971: 或是老滾V Highking 跟 Thane 01/21 13:26
→ gn00465971: 還啥的 反正就是中文根本也很難找對應 01/21 13:27
→ gn00465971: 我在想如果我來處理會不會直接音譯交差 01/21 13:27
→ gn00465971: 當成是作品中的原創詞(死 01/21 13:27
→ gn00465971: lord上面有overlord king上面有highking 01/21 13:29
→ gn00465971: 有什麼差? 我也不知道... 好難講 01/21 13:29
→ gn00465971: 但是寫成原文就看得出是一系列的 01/21 13:30
→ gn00465971: 還有DQ/FF/女生轉生的魔法命名原則之類 01/21 13:30
→ forsakesheep: overlord→大君王 highking→大王 01/21 13:31
→ forsakesheep: 幹我去當翻譯一定失業 01/21 13:31
→ gn00465971: 那些也意譯會變得有點走味 01/21 13:31
→ gn00465971: 主要是說 因為有些火啊水的以外 01/21 13:32
→ gn00465971: 還會有原創的什麼 イオ イオラ イオナズン 01/21 13:32
→ gn00465971: 這個不音譯 伊歐 伊歐拉 伊歐那珍 01/21 13:32
→ gn00465971: 照其他魔法的翻譯 會變什麼 爆炸 大爆炸 極大爆炸 01/21 13:33
→ gn00465971: 翻譯很難幹的 01/21 13:33
→ forsakesheep: 我之前翻XCOM的mod就有點崩潰 assaulter attacker 01/21 13:34
→ forsakesheep: offencer striker一堆同樣長相不同名字的雜兵 01/21 13:37