



















推 jeff235711: 哈哈哈哈01/23 20:19
推 durantjosh: 早上看到這翻譯真的笑死01/23 20:19
推 vvbv11280: 請google 小姐翻的嗎01/23 20:19
推 satousei: 機翻也算中文化???01/23 20:20
推 crash121: 快笑死 連請個翻譯都沒錢嗎XD01/23 20:20
推 FrogStar: XDD01/23 20:21
→ forsakesheep: 機翻這樣也行喔....01/23 20:21
推 Ttei: 好奇到時遊戲成品漢化如何XDDD01/23 20:21
推 wryyyyyyyy: 這是找G翻漢化組弄的吧01/23 20:21
推 ssarc: 感謝翻譯讓我消火省錢01/23 20:21
推 asiasssh: 要挑戰剔牙老奶奶的地位了嗎?01/23 20:24
推 devilkool: 不如不要中文啊wwww01/23 20:24
推 peter0318: 她傷心,就下雨 笑噴01/23 20:25
推 kaj1983: 咦?我怎麼看起來無違合感XDDD01/23 20:25
推 cloud7515: 三小XDDDDDDDDDD01/23 20:26
推 cross980115: 超誇張的啊 今天下午朋友還po給我看01/23 20:26
推 mashiroro: 而且字體醜死了=口=01/23 20:27
→ cross980115: 我他媽的自己啃生肉都好上10倍01/23 20:27
推 trollfrank: 笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD01/23 20:27
推 wetor: 谷狗小姐收多少01/23 20:30
推 fordpines: 在地上,到底有人比得上我媽01/23 20:32
→ OldYuanshen: ID正確01/23 20:32
推 snocia: 這感覺像直接請估狗翻譯日文官網的成果 真不簡單01/23 20:33
推 hms5232: "她傷心,就下雨"這句話這樣翻也沒問題啊01/23 20:34
對 所以我說聽起來感覺很靠杯但是沒翻錯所以不能婊
→ hms5232: 但曾經過世和其他的就...先笑再說01/23 20:34
※ 編輯: anpinjou (111.83.20.100), 01/23/2019 20:36:16
→ pearnidca: 估狗翻譯 廢到笑 01/23 20:38
推 cheng31507: 笑死 01/23 20:38
推 Hybridchaos: 這好慘啊 01/23 20:39
推 SaberMyWifi: 就直接複製貼上給GOOGLE翻譯吧 超省錢~ 01/23 20:40
推 gn00465971: 前陣子還有人說機翻快要翻得比人翻好呢~ 01/23 20:42
推 jonathan793: 還好我玩民間漢化 嘻嘻 01/23 20:42
推 dog990999: 好省錢 01/23 20:42
推 CaponeKal: 他母親曾經去世 他母親是耶穌嗎? 01/23 20:43
推 EstGealach: 家庭成員 : 健在 日文官網上的介紹也是這樣寫就是了 01/23 20:44
她的路線我沒玩所以不知道家庭狀況w
推 DivineSX: 這翻譯真的超母湯的 01/23 20:46
推 pikaMH: 健在真的恐怖 01/23 20:48
※ 編輯: anpinjou (111.83.20.100), 01/23/2019 20:48:28
推 taiautumn: 舉目無親 驚異萬端 XD 01/23 20:50
推 EstGealach: 在地上,到底有人比得上我媽? 原句是 01/23 20:52
→ EstGealach: 私に敵う人がこの地上にいるのかしら 01/23 20:52
→ EstGealach: 連中文都打錯的翻譯比機翻還慘 01/23 20:52
→ anpinjou: 到底什麼樣的機翻會出現我媽我也是很困惑 說好的複製呢 01/23 20:57
→ sln5112: 靠 這作有很多諧音捏他之類 用這翻譯 根本死在地上吧 01/23 21:01
推 taiautumn: 那句機翻也不會出現 我媽 呀XDDD 01/23 21:02
推 grizz233: 仲裁那個真的好笑,他名字又叫田中 01/23 21:02
→ KagamiRaito: 野良貓日文梗一大堆 民間漢化87%母湯 01/23 21:05
→ gn00465971: "嗎"用一聲輸入又沒好好選字吧 01/23 21:08
→ jackwula9211: 請告訴我如何曾經去世 01/23 21:09
推 bloodruru: 機翻連校稿都沒有 只能說人力這種東西 你看不起卻還是 01/23 21:10
→ bloodruru: 很重要... 01/23 21:10
推 sky449521: 野良貓的諧音哏太多…我很怕中文版484地雷 雖然我啃生 01/23 21:12
→ sky449521: 肉 01/23 21:12
推 Youmukon: 君中國語本當上手 01/23 21:16
推 cat663: 曾經去世XDDDD 01/23 21:30
→ moebear: Est那句我丟google是 我想知道是否有人在敵人身邊 01/23 21:38
→ gn00465971: 其實內文翻譯沒錯 但是中文文法很爛 01/23 21:44
→ gn00465971: 你碰其實漢字選得很隨便 就跟中文在再因應不選有點像 01/23 21:45
→ gn00465971: 所以看到 に(適・敵)う 都同一個意思 就是"比得上" 01/23 21:46
→ gn00465971: 照理說應該要修成例如這樣 01/23 21:46
→ gn00465971: "在這地上,可有人比得上我?" 之類的 01/23 21:47
→ gn00465971: 意思沒錯 但是完全沒潤 01/23 21:47
→ gn00465971: 然後沒潤已經夠靠北 偏偏嗎又打成媽 慘上加慘 01/23 21:50
→ anpinjou: 重點就是在最終呈現 你我都看到了媽XDDD 01/23 21:50
→ gn00465971: 妳媽超強 地上沒人比得上 01/23 22:11
推 nothink0: 快笑死 01/24 14:03
推 Jeff424: 成績優良的野良的青梅竹馬,這句話還蠻正常的吧 01/24 21:02
→ sudekoma: 所以成績優良的是野良,還是他的青梅竹馬? 01/24 22:37