推 wl2340167: 不算 瞎雞巴翻 只是大家習慣了 01/27 21:34
推 Katsuyuki118: 一點也不 01/27 21:35
推 xex999: 一代也沒有古堡呀 是洋樓 01/27 21:36
推 allanbrook: 瑞射丹特惡魔 01/27 21:36
→ diabolica: 渣翻== 01/27 21:36
→ allanbrook: 拜爾哈薩德 01/27 21:36
推 silverair: 就釣魚標題阿,就翻譯來說很爛,可是比原名好釣 01/27 21:37
→ silverair: 這個洋樓竟然... 01/27 21:38
→ silverair: 這個洋館發生的事情震驚了幾十億人 01/27 21:38
推 popteamepic: 跟小傑同等級的翻譯 01/27 21:39
推 QBian: 古堡到四代才出現 01/27 21:39
→ qqq3892005: 太空戰士 01/27 21:41
→ imz0723: 太空戰士等級的翻譯 01/27 21:43
推 StarTouching: 菁英警察調查郊區洋館怎麼可能遇到這麼恐怖的事情 01/27 21:43
推 e49523: 薑絲豬肉堡 01/27 21:46
→ spfy: 樓上聽起來很像裏做 01/27 21:46
推 assassin653: 新上任的警察第一天就遇到「這件事」看過的都驚呼不 01/27 21:47
→ assassin653: 可思議 01/27 21:47
推 gn00465971: 真要說的話原名只有一個啦 Biohazard 01/27 21:48
→ gn00465971: Resident Evil好像是到某國這名字已經被註冊才換 01/27 21:49
→ gn00465971: 只是後來7代變成拿這兩個名字玩互當主副標題 01/27 21:49
→ gn00465971: 還有重製版直接把RE變紅 應該是意外的產物 01/27 21:50
→ gn00465971: 從之前的翻譯來看 台灣是採用Resident Evil當標題 01/27 21:50
→ gn00465971: 所以7代在台灣是 惡靈古堡 -生化危機- 01/27 21:51
→ gn00465971: 等同美國的Resident Evil -Biohazard- 01/27 21:51
→ gn00465971: Resident Evil我個人會翻"惡靈潛伏"就是 01/27 21:53
→ gn00465971: 因為一連串生化恐攻事件比較接近人類邪惡面的展現 01/27 21:53
→ qqq3892005: 不是因為翻成 惡靈古堡-惡靈潛伏-聽起來蠢蠢的關係嗎 01/27 21:54
→ gn00465971: 三上後來做的Psycho Break (The Evil Within) 01/27 21:55
→ gn00465971: 其實想想外國版標題跟RE意義蠻接近的 01/27 21:55
→ gn00465971: 也是啦XD 01/27 21:56
推 kadolong: 你會被正名仔 酸 01/27 22:02
→ Satoman: 以前我姑姑都叫這款惡靈寶寶 01/27 22:02
推 egg781: 這沒甚麼好吵的,知道原意是生化危機就夠了 01/27 22:03
→ lv256: 洋房根本不是堡 也他媽沒有惡靈,好在哪? 01/27 22:04
→ egg781: 而且以一代來說,翻惡靈古堡也沒那麼糟糕 01/27 22:04
→ egg781: 你把他當俗稱跟學名就好了 01/27 22:05
→ gn00465971: 其實知道是對外國版的話 01/27 22:10
→ gn00465971: 惡靈古堡 對 Resident Evil 是沒那麼糟糕 01/27 22:11
→ gn00465971: 至少惡靈可以對Evil 一代是洋館所以誇示變古堡 01/27 22:11
→ gn00465971: 以年代算可以接受 吧? 01/27 22:12
→ gn00465971: 如果這譯名是對Biohazard就真的完全一坨屎 01/27 22:12
推 wl2340167: 主要還是老卡沒說啥 宣傳也用惡靈 對比太空/FF 01/27 22:15
→ wl2340167: 日本那邊就一直要求正名 01/27 22:15
→ gn00465971: 可能跟公司有關吧 01/27 22:17
→ gn00465971: 任天堂:神奇寶貝->寶可夢 SE:太空戰士->最終幻想 01/27 22:17
→ gn00465971: 老卡:惡靈古堡就惡靈古堡 FYK:潛龍諜影很nice 01/27 22:18
→ gn00465971: 反正我對外都念IKEA 01/27 22:18
→ wl2340167: 老卡當家幾款遊戲不少都有亂翻的傾向 01/27 22:19
→ wl2340167: STREET FIGHTER→快打旋風 Devil May Cry→惡魔獵人 01/27 22:19
→ gn00465971: 惡魔臘人有點微妙... 01/27 22:21
→ gn00465971: 但丁就真的幹那行的 01/27 22:22
→ wl2340167: 好不好就見仁見智了 01/27 22:22
→ gn00465971: 只是某代跟老哥的那段話意境就出不來了 01/27 22:22
推 dickec35: 早期很多不照原意翻的,而是自行取名,可能是怕不好聽 01/27 22:37
推 LoveMakeLove: 對岸就字面直接翻譯,後來日本大廠都採用為官方中 01/27 22:40
→ LoveMakeLove: 文 01/27 22:40
→ LoveMakeLove: 名稱。像惡魔獵人他們叫鬼泣,我覺得很傳神。 01/27 22:40
推 Nighty7222: resident evil記得是樂團名註冊 所以歐美改bio 01/27 22:42
→ gn00465971: 中台都有好翻譯跟爛翻譯啦... 01/27 22:42
→ gn00465971: 樓上反了吧 01/27 22:42
推 lljjfrdr1: 瞎翻,不過習慣了… 01/27 22:59
推 web946719: 遠哭 01/27 23:12
推 assassin5561: 當年拉昆市都直譯浣熊市了你能期待翻譯有啥頭腦嗎? 01/27 23:23
推 nacoojohn: 電影也是 01/27 23:24
推 CornyDragon: 浣熊市不好嗎 01/27 23:26
→ assassin5561: Bravo team也翻喝采小隊,一整個就是隨便心態 01/27 23:26
推 QBian: 浣熊先生 01/27 23:27
→ assassin5561: 就跟有個人姓Mr.Dick中翻你要叫他迪克先生還是屌先 01/27 23:28
→ assassin5561: 生? 01/27 23:29
→ CornyDragon: 你這個例子差太多了 Dick=屌是很後期才有的俗語 跟原 01/27 23:53
→ CornyDragon: 意一點屁關係都沒有 但英語raccoon原本就指浣熊 RC吉 01/27 23:53
→ CornyDragon: 祥物也是浣熊 翻浣熊一點問題也沒有 01/27 23:53
→ CornyDragon: 我不知道什麼是好的翻譯 但絕不是錯的 01/27 23:55
→ gn00465971: 喝采小隊真的很瞎就是 01/28 00:49
→ gn00465971: 九成不認識軍用英文 01/28 00:50
推 zxc88585: 我覺得早期作品幾乎都是蝦雞巴他媽亂翻,真的屌的只有 01/28 00:50
→ zxc88585: 潛龍諜影 01/28 00:51
→ gn00465971: alpha bravo charlie delta echo foxtrot goaf... 01/28 00:51
→ gn00465971: 這種直接首字ABCDE下去就好 01/28 00:51
推 a760981: 台譯一直都不是直翻 是在腦袋LAG幾點? 01/28 00:51
推 a760981: 當年BIO1 遊玩時是有幾個他媽知道是被病毒感染 未來人喔 01/28 00:53
→ gn00465971: bio- "生化的"字根 hazard 危機 01/28 00:56
→ gn00465971: 標題就叫生化危機吼 01/28 00:57
→ gn00465971: Resident Evil的話 resident變古堡是蠻瞎的 01/28 00:58
→ rayven: 聖女密碼才是智障到不行 01/28 01:23
→ dickec35: 總之不管怎麼樣都跟古堡扯不上關係 01/28 02:05
→ gengar6307: 最貼近的反而是四代 有古堡 01/28 06:55
→ Anzar: → gn00465971: FYK:潛龍諜影很nice 01/28 07:33
→ Anzar: 這遊戲原本叫特攻神諜,三代時原廠要求正名的 01/28 07:34
→ Anzar: 當時還很多台灣玩家不習慣,覺得原本的更好,要求不要更動 01/28 07:35
推 louis0724: 我覺得生化危機挺不錯的啊 01/28 08:38
推 louis0724: 惡靈古堡的那個標誌就是國際的生物生化危險的警示標誌 01/28 08:43
→ louis0724: 醫院很常見的 01/28 08:43
推 oldriver: 浣熊市都不能接受 那鳳凰城你能接受嗎 01/28 10:19
噓 Lovesion: resident翻譯成寄生??? 01/28 10:55
推 baiweilo: 太陽隊》桑隊 01/28 12:42
噓 ZABORGER: METAL GEAR最早明明是叫「燃燒坦克」好不好?「特攻神 01/29 00:15
→ ZABORGER: 諜」是疾風快報另外取的..... 01/29 00:15
推 Anzar: 樓上錯了,特攻神諜不是疾風取的而是發行時的名稱 01/29 09:50
→ Anzar: 若問我為什麼知道,因為我們公司剛好有發行到更名那一代喔 01/29 09:50
→ Anzar: 而燃燒坦克是MG,前面說的已經是MGS了 01/29 09:53
噓 ZABORGER: 是雜誌導先? 還是你們公司發行(代理?)先? 尖端最早遊 01/29 16:27
→ ZABORGER: 戲情報出來時 介紹就沿用「燃燒坦克」 而同時期的競爭 01/29 16:27
→ ZABORGER: 者疾風快報則是另外起名「特攻神諜」 01/29 16:27
推 Anzar: 雜誌報導的是MG喔,上面討論的一直都是MGS吧 01/31 07:53
→ Anzar: 而且任天堂時代就我所知根本沒有版權代理商、更沒有原廠來 01/31 07:54
→ Anzar: 正式命名,你又何苦噓原po呢 01/31 07:55