精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 講到在地化翻譯 大多人都會推烏龍派出所 但是我現在看yoyo台的我們這一家 發覺翻譯其實也做得滿好的 現在這集是在說花媽很常說「死語」 死語直譯就是過時、已經很少人在說的詞彙 而中文化的我們這一家裡面 則是把她說的都換成很多台語俗諺 或是老電影的梗 很能看得出翻譯組的用心 還有哈囉你好嗎這首op 更是人盡皆知 有沒有我們這一家的西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.39.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548947671.A.2A7.html
reachhard: 有坑無損 01/31 23:14
buke: 新版的變難笑了 01/31 23:15
sexycute: 花田一路更猛吧? 01/31 23:41
chey: OP本來就是古典世界名曲改編的啊 01/31 23:44
Cinlody: 一直都覺得我們這一家翻譯得很好!很用心在日常生活用語 02/01 00:15
Cinlody: 的轉換而不死板直接硬套日文,花媽平時很多罵人用語都刻 02/01 00:15
Cinlody: 意使用長輩愛用的台語詞彙(例如撿角),阿爸玲瓏轉那一 02/01 00:15
Cinlody: 集覺得要翻譯蠻厲害的 02/01 00:15