推 breadking: 排球動畫真D神 讓我能忍住不去翻漫畫02/05 22:44
推 rainnawind: 最近得好多排球文在問這種神秘細節,都不知道該怎麼回02/05 22:46
→ penance: 差不多 都是要贏 但後者的一體感跟信賴感比較強02/05 22:47
→ penance: 具體一點的翻法... 前者比較像"去獲得勝利吧" 但菅原想了02/05 22:53
→ penance: 一下 覺得自己也是隊上的一份子 所以改"勝負靠你了"02/05 22:54
→ penance: 前者有點冷靜旁觀的味道 後者則是把自己的希望託付給他02/05 22:56
推 ClawRage: ???02/05 23:27
→ penance: 這個問題曾經在reddit上討論過 除了中文圈 歐美圈也沒辦02/06 00:15
→ penance: 法把這個日文意思的差異表現出來02/06 00:16
→ penance: 「自分が含まれている」「含まれていない」的差別02/06 00:16
推 ClawRage: 不會沒辦法分辨啊 聽菅原講的口氣蠻明顯的02/06 00:23
→ ClawRage: 被換下的隊友就算心理不服氣但開口講你要贏哦 這是還02/06 00:24
→ ClawRage: 把不把對方當自己人02/06 00:24
我看的漢化並沒有把勝てよ翻出來,只有菅原說出口的有,
但我認為那兩句的差別在於他對於影山的劣等感,就像後來劇情說的,菅原因為身後有影
山所以安心了,他對自己在隊伍之中的存在感和重要性抱持較低的感覺,不是有沒有把影
山當做自己人的問題
覺得pen大的回答比較合理,
但也謝謝Claw大對於菅原肢體動作的看法,很細心,推
→ penance: 所以要靠聲優來彌補啊XD 英文翻譯都是Let's win 中文翻譯02/06 00:25
→ penance: 也都是"要贏" 但內含的意義是字面上無法解釋的02/06 00:26
→ ClawRage: 哪裡都是"要贏" 把"你"喊出來就差很多了02/06 00:27
→ ClawRage: 中文又不是一個you 你 你們互通02/06 00:27
→ ClawRage: 英文都寫lers win的話那真的是翻很差02/06 00:29
推 ClawRage: 我再看了一遍覺得這個橋段含了蠻多訊息02/06 00:33
→ ClawRage: 像是菅原脫口前臨時改口來隱藏真心避免磨擦的圓融性格02/06 00:35
→ ClawRage: 還有他口頭改口但打氣時早以回頭不看學弟表示心理無法02/06 00:36
→ ClawRage: 真心為影山加油的疙瘩02/06 00:36
→ ClawRage: 但影山待人根本沒這麼細心一臉狀況外02/06 00:37
→ penance: 重點不是你 而是有沒有包含"我"啊XD02/06 00:38
→ penance: 這個你並沒有顯示出這個勝利是屬於"你"還是"我們"的差別02/06 00:38
※ 編輯: dks305 (59.115.88.19), 02/06/2019 01:12:22
推 ClawRage: 你真的...從來沒省略過主詞啊 02/06 01:32
推 BigBenDog: 我記得東立的翻譯就是翻成「要贏喔」跟「我們會贏」, 02/06 02:31
→ BigBenDog: 前者像是在對影山說教,後者是提醒影山要記得,大家是 02/06 02:31
→ BigBenDog: 一個團隊,同時那個心理變化,則是菅原在內心掙扎自己 02/06 02:31
→ BigBenDog: 雖然只是個替補/備品,卻一樣是協助球隊獲勝的一名球員 02/06 02:31
推 taoran: 就是兩句主詞不同。日文裡て形有一點類似英文的祈使句, 02/06 04:02
→ taoran: 省略掉的主詞通常是他人而不會是自己,所以菅原一開始想 02/06 04:03
→ taoran: 說的「勝てよ」是(你)要贏喔,而「勝つぞ」是日文裡的自 02/06 04:03
→ taoran: 動詞,省略的主詞是說話者本身,意思變成(我/我們)要贏啊 02/06 04:03
→ taoran: 。菅原改口前後的心理活動我也贊同pen大說的~ 02/06 04:03