推 fyer: 洋人宅跟亞洲宅的差異在哪裡 有點好奇 無論是外貌或喜好02/06 13:49
其實我覺得沒差很多,
雖然來自不同文化的人的確差異不小,
但是在網路時代,用興趣把人分類來看的話
跨文化的同質性反而意外的很高XD
世界的宅男都一個樣XD
就我認識的..
來面試的打工仔穿著甲鐵城T
最愛的動畫是新世紀福音戰士
(他18歲,作品都比他老)
自從跟發現我們都很愛JOJO之後動不動就擺JOJO姿
開口閉口都是動漫meme,隨著新番換老婆(wifu)。
運動認識的幾個,也是動漫梗連發。
說想轉職,另一個人說你去給傭兵綁架就好...
推我看賽馬娘跟魔物娘等等
--
我倒是覺得有個有趣的差異是在稱呼作品上
假設沒有很懂日文,基本看翻譯的話
用中文的對一些日文用字或概念掌握會比較精確
但是也因為語言比較近,基本上都是用中文讀作品名稱
舉個例來說,"未來日記"在美國用音譯意譯都有
音譯就是直讀日文發音"Mirai nikki"
意譯就Future diary
所以英文使用者比較有機會直接念日文的作品名稱
即使不懂日文
同樣迷宮飯也是,原作都有給英文名稱
Delicious in Dungeon
還是會有人講Dungeon meshi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 146.151.116.198
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549435806.A.6A6.html
推 shampoopoo: 很多都英日標題都記 有些像美好世界就會簡稱ko no su 02/06 14:55
→ shampoopoo: ba 然後都用英文發音方式唸 ru會唸乳 02/06 14:55
推 shane24156: 在歐美網站搜尋糟糕物也適用羅馬拼音 02/06 16:32
→ GTR12534: waifu 02/07 04:31
→ GTR12534: weifu 02/07 04:31
→ GTR12534: 傻傻分不清楚 02/07 04:32
→ GTR12534: 我在工殺小 02/07 04:32