精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
很多作品的譯名 其實都跟內容沒啥關聯 尤其是系列作沿用或是時事梗 影劇作品最為常見 大部分人可能就會轉而用 原文或縮寫或直譯 (例如:魔導少年→妖精尾巴、太空戰士→FF/最終幻想) 惡靈古堡算是很早期的官譯 結果玩家也一直沿用到現在 接受度非常的高 這是為什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.181.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549722736.A.89D.html ※ 編輯: musmusker (123.193.181.12), 02/09/2019 22:33:48
HAHAcomet: 支持台灣恢復成埋冤 02/09 22:33
gwofeng: 這譯名好像討論很 多次 02/09 22:34
reachhard: 溝通魯蛇 02/09 22:35
tindy: 1代就古堡阿 02/09 22:35
bluejark: 太空戰士後來真的上太空 惡靈古堡後來真的有古堡 02/09 22:35
aa1052026: 生化危機比較好 說真的 02/09 22:37
SydLrio: 改叫高薪特務與美鳳有約好了 02/09 22:38
cloud1017: 1代是洋館 4代才第一次出現古堡 02/09 22:38
wl2340167: /古堡 /譯 加這篇就三篇 要問幾次 02/09 22:39
w40w40w40w40: 台灣→中華民國 02/09 22:42
as3366700: 樓上掰 02/09 22:45
RoChing: 保護傘公司的人類就是古堡裡的惡靈 02/09 22:46
akakbest: 邪惡居民 02/09 22:48
wsx26997785: 中華民國 > 中國台北 02/09 22:50
warlam: 純粹就是根深蒂固,明知不對又沒幾個要正名 02/09 22:52
treeson: 4代感覺就是為了這個譯名出的,場景古堡跟邪教徒 02/09 22:53
ZABORGER: 去當中國人就沒這困擾了 02/09 22:53
lovesleep68: 二代是 我在警局上班第一天 02/09 22:53
jasmine2015: 以前外國遊戲多半都是原文 譯名通常是攻略本出版社自 02/09 22:57
jasmine2015: 己訂的 反正就那一家賣得好那個就變主流譯名 02/09 22:57
reallurker: 特工神諜-潛龍諜影 02/09 23:00
a9564208: L4D翻惡靈勢力也怪怪der 02/09 23:40
sturmpionier: 跟越南大戰一樣蠢 02/09 23:57
llgod: 阿諾~魔鬼系列 ,威利哥~終極系列,里維哥~捍衛系列,怪台 02/10 00:11
llgod: 灣懶得翻譯吧 02/10 00:11
dickec35: 就只是習慣而已,這種比較算是另外取名,而非照原意翻 02/10 00:16
jiny49: Resident Evil 翻成家有惡魔 02/10 11:01