精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mark999jrpan (安份坐在自己位子 )》之銘言: : 那時候的漫畫,用台式名稱的很多 : 幕之內一步 是 李幕之 : 新堂功太郎 就 許大功 : 犽羽獠 就 孟波 : 阿拉蕾 是 丁小雨 : 黑傑克 = 秦博士 : 兜甲兒 被取名叫 柯國隆 : 然後比較有名讓多數人還有印象的就 : 大雄+宜靜+技安+阿福,除了大雄這名字還留著,其餘包括小叮噹都全改了 當時用中文名稱的最主要原因是要規避新聞局的出版審查 在戒嚴的年代,日本刊物幾乎不能公開出現,更別說是給青少年看的漫畫 不然很容易被扣上媚日的大帽子,在解嚴之後就慢慢恢復原有日文名稱 最有名的案例大概台南的大山書局劉萬來老師翻譯出版的一系列日本科普書籍 當中提到日本相關的部分,幾乎都改成其他國家的 一些日文稱呼也用一堆也改成怪怪的中文 ex:Messerschmitt->メッサーシュミット->滅殺休密得 Spitfire->スピットファイア->斯畢得法意亞 http://pr.ntnu.edu.tw/newspaper/index.php?mode=data&id=27013 : 所以東立剛開始推正版七龍珠的時候,當時售價60的白皮七龍珠那版本 : 東立是比照日本出到32-33那邊的集數 : 而那時期開始清庫存的30元盜版七龍珠,當時已經出到45集 : 兩邊的集數落差是這樣來的,但其實劇情進度是一樣的 白皮漫畫我也有買過,當時覺得像是抽獎一樣,買到啥就看啥 印象最深的是白皮,內頁寫著"歡迎大家來挑戰"的摔角漫畫,但原名和作者不知 現在想找也毫無線索(主角群有個戴虎面具的,還有一個堅持要比空手道的) -- 投票的人沒有決策權。數票的人才有。 約瑟夫.維薩里奧諾維奇.史達林 Joseph Vissarionovich Stalin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.63.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549990053.A.BD7.html ※ 編輯: Harrychou (114.32.63.128), 02/13/2019 00:51:01
bluejark: = =盜版的不是正式出版的怎麼審查 02/13 02:17
bluejark: 中文名是一半一半啦一方面是政府不希望出現外國人名字 02/13 02:18
bluejark: 一方面是那年代就是這種在地化 02/13 02:19
bluejark: 也不用說日本像美劇引進來也都取成中文名字 02/13 02:19
bluejark: 香港不歸中華政府管他們的翻譯也是會用中文名 02/13 02:20
ladioshuang: 當時學校要推廣學生閱讀的習慣,所以要各班統計要訂 02/13 10:13
ladioshuang: 哪份報紙,然後全班無異議通過:少年快報 02/13 10:13
yamatobar: 我倒是碰過一堆紅皮漫畫(以前武俠小說的那種書皮) 02/13 10:17
aton602: 那個年代政府是不太管國外版權的,所以才有後來的美國用 02/13 12:27
aton602: 301電 02/13 12:27
aton602: 用中文名大部分是因為政治因素 02/13 12:28
mackywei: @1樓 盜版是不告知原版(海外),但出書還是要送審。 02/13 12:54
mackywei: 反正作者可以找個人頂替(虛構也可) 02/13 12:55
bluejark: 就我說的一半一半啦像香港的孟波、林阿寶、馬沙 02/13 14:22
bluejark: 很多盜版漫畫是真的沒有出版的像小叮噹小本的 02/13 14:24
bluejark: 所以一半是政治因素一半是時代因素 02/13 14:28
haohwang: 那時代日本進口福爾摩斯小說,裡面名字都改成日文名,故 02/13 17:43
haohwang: 事發生的地點也都改成日本地名。所以不只台灣,日本也是 02/13 17:44