精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/d5lNNgW.jpg 其實不是什麼重要的事 前兩天發售的台版輝夜姬漫畫第 7 卷裡 伊井野ミコ的名字被翻譯成「伊井野御子」而不是坊間漢化組常用的「伊井野彌子」 所以以後要正名一下了,雖然我看PTT還是只打「伊井野」比較多 然後這部作品裡不少人的名字不是用漢字的,伊井野有可能不會是唯一一個翻譯不一樣的 官方譯名跟坊間譯名不同調這種事時不時會發生啦 不管是主角還是配角都有可能 通常是沒什麼大問題,頂多就是大家重新習慣而已 雖說官方譯名緊急轉彎改跟坊間譯名同調這種事也不是沒發生過就是了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.210.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550404112.A.EE2.html
Owada: 御子林 02/17 19:49
Koyomiiii: 都有人打成伊精液了 02/17 19:49
Innofance: 御子= = 02/17 19:49
rxsmalllove: 我知道二樓那位 02/17 19:50
zouelephant: 小御學長 02/17 19:51
StephenChou: 吃貨 02/17 19:52
Pegasus99: 小隻馬(?) 02/17 19:53
rronbang: 御子應該很多,不過我只認識白貓的夏洛特 02/17 19:53
LABOYS: 就不知道要怎麼翻啊 沒有出現日文漢字 02/17 19:54
LABOYS: 東立可以直接問作者。以後就用公式名就好了 02/17 19:55
這種的應該會去問日方意見吧,感覺日方指定名字翻譯的機會比較多
mucorn: 話說伊井野沒去找是誰中學送給她信的人嗎? 02/17 19:55
原作好像沒有提到
g27834618: https://i.imgur.com/v7g2H7a.jpg 02/17 19:56
g27834618: 這裡百戰雞感覺好怪.. 比較喜歡推土機的翻譯 02/17 19:57
siro0207: 其實日文的 彌子 讀音是 やこ 02/17 19:57
Manaku: 御字不是會長用去了 我有強迫症 02/17 19:58
LABOYS: 都有,日文名字各種念法 02/17 19:58
siro0207: 御子 讀音才是 みこ 02/17 19:58
marchcharlie: 百戰雞....推土機還比較聽得懂XD 02/17 19:58
siro0207: 什麼 我用みこ選字沒出現彌子耶 02/17 19:59
LABOYS: 當初只是不想翻成光子,所以暫譯。 因為我會想到相馬光子 02/17 19:59
LABOYS: XDDD 02/17 19:59
oeegg: 百戰雞這麼直白 還要siri 02/17 19:59
q0928755515: 百戰雞 好直白XDD 02/17 19:59
siro0207: 有沒有日文字典讓我看看 02/17 19:59
Shichimiya: 可是ミコ不會寫成彌子啊 02/17 20:00
Owada: みこ翻成巫女不就好了 02/17 20:00
MoonSkyFish: 百戰雞...原來有這詞喔?XDD 02/17 20:00
siro0207: 光子是みつこ吧 02/17 20:01
siro0207: 當然知道不會寫成彌子 只是參照讀音去對照日文漢字 02/17 20:01
Shichimiya: 查了一下發現有 所以兩邊都沒錯XD 02/17 20:02
brianoj: 推土機比較好笑 百戰雞太直白 02/17 20:02
jason1515: 有啦 彌可以讀做み 02/17 20:02
mealoop: み翻彌...想到DUWANG 02/17 20:02
jason1515: 我是覺得兩個都不好懂XDD 看到的時候還去查推土機是啥 02/17 20:03
asd01248967: 推土機啥意思 02/17 20:03
davuel: 伊井野 02/17 20:03
Owada: 反正日文發音跟漢字完全不一樣也沒差 02/17 20:03
Owada: 都有人可以叫虎王(ライオンキング)了 02/17 20:03
siro0207: 單獨打み的話有 但是打みこ的話沒有 02/17 20:03
Lupin97: 成天推倒別人,是我推土機 02/17 20:04
jason1515: 像樓樓上說的一樣 漢字跟讀音是可以沒有任何關係的XD 02/17 20:04
Owada: 矢澤日香 漩渦博人 這種例子數不勝數 02/17 20:05
MoonSkyFish: 如果東立這名字是問過作者的話那就沒問題 02/17 20:06
crazypitch: 所以為避免爭議 我都稱為撥乳頭 02/17 20:06
LABOYS: 雖然可以翻巫女,但她的名字叫伊井野巫女的機率實在太低了 02/17 20:06
LABOYS: XDD 02/17 20:06
MoonSkyFish: 不過跟男主重複一個字感覺還是哪裡怪怪的XD 02/17 20:06
crazypitch: 以及拿乳頭 02/17 20:06
jason1515: 挖 樓上說了我才知道 原來微笑小香香這翻譯是因為台譯 02/17 20:06
jason1515: 的名字翻成日香的關係 02/17 20:07
說到日香的話題 其實我內文提到的官方翻譯轉彎就是 LL 系列的事 那時 Aqours 的官方名字翻譯第一次出來,因為跟坊間翻譯一樣所以沒什麼問題 只是善子的中二名「ヨハネ」被翻譯成了「約翰」而不是坊間粉絲用的「夜羽」 當時很多人為了不重蹈日香跟琴梨的覆轍所以拚命跟官方反應 後來才從善如流改成「夜羽」
LABOYS: 大概會被排擠到從小在廁所吃飯 02/17 20:07
jeff235711: 不是應該叫百人斬嗎? 02/17 20:07
MoonSkyFish: 不要說的那麼具體啊 伊井野是真的哭暈在廁所那類人ww 02/17 20:08
jason1515: http://i.imgur.com/ukakmiA.jpg 02/17 20:08
corlos: 星爆氣流斬! 02/17 20:08
kinomon: 翻譯一定是邊翻邊想 啊晚上好想吃白斬雞 02/17 20:09
Edison1174: 翻開書皮超煩的 02/17 20:09
jason1515: 重複一個字根本沒什麼啊 日文不也是第一個音都是み 02/17 20:09
LABOYS: 其實翻自走砲就好啦 02/17 20:10
jason1515: 而且除了大佛 根本沒人叫他名字吧 02/17 20:10
siro0207: 我覺得翻御子還不錯就是了 會讓我想到月刊少女的麻御子 02/17 20:11
siro0207: 柴 02/17 20:11
※ 編輯: bowcar (118.169.210.203), 02/17/2019 20:17:55
LABOYS: 這名字應該是問過作者方啦,因為書中真的都沒出現,既然是 02/17 20:12
tw15: 反正官方的比較重要 02/17 20:12
LABOYS: 官方選的就是圭臬 02/17 20:12
tw15: 看漢化DER就認惹喇 02/17 20:12
LABOYS: 連榜單都是みこ 02/17 20:12
ikaros35: http://i.imgur.com/hA4XsjQ.jpg 02/17 20:13
Edison1174: 輝夜的名字也有這個問題啊 只是卡菇鴨的翻法約定成俗 02/17 20:13
john5568: 不過輝夜不能翻成別的,畢竟有輝夜姬這個梗 XD 02/17 20:14
Owada: 你可以翻成赫映姬啊 02/17 20:15
dodomilk: 翻成「御子」會好一點,畢竟捏它自竹取物語,但不表示翻 02/17 20:15
LABOYS: 重音在前面罷 XD 聲優都念 喀骨雅 02/17 20:15
siro0207: かぐや的日文漢字有輝夜啊 為什麼有問題? 02/17 20:15
MoonSkyFish: 反正不要像某部搞個魯蛇出來都能接受 02/17 20:15
LABOYS: 輝曜姬也有啊 02/17 20:15
Owada: 基本上有漢字就會以漢字為主啦 02/17 20:16
dodomilk: 成彌子就是錯的。伊井野御子和大佛小缽同時出現是捏它自 02/17 20:16
john5568: 雖然竹取物語這邊的譯名好像很多種.. 02/17 20:16
LABOYS: 因為那時候跟本沒察覺他是捏她啊 XD 02/17 20:17
Edison1174: 犬夜叉劇場版鏡中的夢幻城 かぐや的漢字是「神久夜」 02/17 20:17
LOVEMS: 星爆 02/17 20:17
dodomilk: 石作皇子(みこ)和仏の御石の鉢 02/17 20:18
iris486: 還是翻成自走砲會比百戰雞或推土機還要好懂 02/17 20:18
dodomilk: 中間被斷好多,算了,反正翻譯都可以啦,但御子會好一點 02/17 20:18
RbJ: 不就官方翻譯作為最高基準嗎,民間一直是參考吧 02/17 20:19
Edison1174: ヤリチン在中文不好找對應的詞 我看到單行本也笑了 02/17 20:19
siro0207: 要指竹取物語的話就是輝夜沒錯啊.. 02/17 20:19
RbJ: 像是果青的佐倉學妹也是 02/17 20:19
a22122212: 就像魯夫跟路飛的差別? 02/17 20:20
LABOYS: 不太一樣,因為這有捏她源 XD 02/17 20:20
assassinrex: 想到人類太可惡→人類很可惡 02/17 20:20
starfishkira: 為什麼上面那張圖 獅子王漢字是虎王 02/17 20:21
dodomilk: 綠輝都可以是sapphire(藍寶石)了,獅子王變虎王還好 02/17 20:22
siro0207: 愈講我愈好奇 所以大家都亂用漢字? 02/17 20:24
SCLPAL: 啊是這意思 02/17 20:24
jason1515: 那張昨天看到的XD 每個幾乎都有吐槽點 根本是把易被霸 02/17 20:24
jason1515: 凌的放在同一班 02/17 20:24
Fuuin: 我一直記成井伊野、 02/17 20:25
LABOYS: 要禮貌的問對方你的名字到底怎麼念 02/17 20:25
ctx705f: 加丘要準備大發生了嗎 02/17 20:27
LABOYS: 夜神 月(light) 02/17 20:29
dodomilk: 不是亂用漢字,是日本人對漢字的概念本來就和中國、台灣 02/17 20:31
dodomilk: 不同。要先把文字和語言這兩個概念分開,比較好說明 02/17 20:32
jhshen15: 一般名面上都會標註假名或羅馬拼音 還好 02/17 20:35
hdseries: 就問個現實人物的名字 02/17 20:48
hdseries: 如果沒看過或是聽說過這個人,「原田彩楓」這名字各位有 02/17 20:48
hdseries: 多少把握第一眼看到就知道正確唸法的 02/17 20:48
hdseries: 至少我參來參去是完全沒想對 02/17 20:48
hdseries: 日文名的拼音跟漢字真的不能用單純的方式去推想 02/17 20:48
hdseries: 結果還是看當事人的雙親怎麼想來決定的 02/17 20:48
hdseries: 我自己身邊同事也有個人名字叫做「威夫希」 02/17 20:52
hdseries: 唸法就是「いぶき」 02/17 20:52
hdseries: 當初見面我也是想了老半天 02/17 20:52
realblueken: 以前澤尻エリカ就有指定漢字 叫英龍華阿 02/17 21:06
aynak: 日文名字的漢字真的好多「寫作XX念作OO」的情形,也被不少 02/17 21:07
aynak: 作品拿去當梗,我比較熟的文化圈裡只有日本有這現象,想想 02/17 21:07
aynak: 還挺有趣的XD 百戰雞是可以從字義推斷出詞義啦,但覺得不夠 02/17 21:07
aynak: ……強烈?可惜台灣好像沒有專門表述這情況的詞…… 02/17 21:07
realblueken: 姓名的拼音跟漢字沒有絕對 02/17 21:07
hdjj: 看那張生徒名簿真的頭很痛,名字沒有注解的話誰唸的出來啊! 02/17 21:15
drazil: 台灣出版社給名字定漢字也不是沒有出包過,我還看過明明有 02/17 21:35
drazil: 日文官方的漢字了,還有辦法翻成別的名字的例子...... 02/17 21:36
dodomilk: 其實中文的單音獨體特徵放在全世界來說也是很特別的例子 02/17 21:45
w520670: 這貨叫什麼很重要嗎 02/17 22:02
w520670: 不如正名 ↖★煞氣a雙重標準假道學正義魔人小狂犬☆↘ 02/17 22:03
a1234555: 百戰雞 百斬雞 白斬雞 02/17 22:23
zhi8725: 百戰雞感覺好拗口,種馬還比較好 02/17 23:02
umano: 巫女? 02/17 23:09
mer5566: 種馬無誤 02/18 00:50
gunship: 伊黑大將軍出現了 XD 02/18 01:12
windr: 就算討厭某個角色,發言也自己節制一下吧? 02/18 11:54
windr: 伊井野擺明就是要走逐漸變得圓融的路線XD 02/18 11:55
ZealZhang: 他想做伊黑大將軍就讓他做咩 反正這種人沒少過 02/18 12:40