精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
好,其實這篇文涉嫌標題詐欺 因為娃娃臉戰跟白色相簿戰整體節奏比漫畫快很多,趕到我很難入戲 所以沒什麼感想,會講點別的自己想講的 然後以下會有20甚至21的東西,不過沒有劇透 早在JOJO動畫化之前,大概十幾二十年前,歐美的JOJO圈就有兩個名聲響亮的梗了 有看JOJO的,多少都會知道。第一個就是"What a beautiful duwang",出自第四部 https://i.imgur.com/FlaeCkk.jpg 因為當年JOJO漫畫英譯鬧出的笑話 另外一個就是這個...第五部的... https://i.imgur.com/O5t6iMu.png "It just works." 這個梗,從1998年連載以來就在傳,直到今天,直到下周 這個梗的始作俑者(?) 那個不可言說的男人跟他難以解釋的替身能力終於要跟大家見面了 你現在去逛4chan跟Reddit串都絕對能看到這個梗,不可能沒有 接下來布加拉提跟護衛組就要抵達馬焦雷島上那座宿命的鐘樓 以五部動畫現在的快節奏,搞不好會做到超乎想像後面的進度,那...沒錯 "It just works." 我現在有點期待下周的到來...to be continued 18話中場跟19話「白色相簿」最後這幾幕,其實已經稍微... https://i.imgur.com/DZGa6fn.jpg https://i.imgur.com/baCislZ.png https://i.imgur.com/ySTfiqk.png 最後放上這首歌吧~~~ https://www.youtube.com/watch?v=gvCmtHDDuu0
-- https://www.youtube.com/watch?v=63o35MWtiKY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.194.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550330017.A.E16.html
nodnarb1027: 欸我沒想到原來這裡也暗示____了 02/16 23:15
Saza: ABAJ! 02/16 23:20
對齁!我忘了ABAJ,當年的翻譯真的是另一種層面上的強大
pony147369: 我也很期待 尤其是打電話 02/16 23:24
penchiman: 玫瑰跟時間有什麼關係嗎 02/16 23:38
這段跟三部波波爬樓梯的橋段很像,不會直接聯想到,只是捏了一點
mealoop: 看到一篇巴哈的文 當年歐美翻譯真北七 02/16 23:46
miaobee: Duwang怎麼了嗎 看不懂 02/16 23:56
應該翻morioh cho,不過duwang版翻譯本身就很慘
daidaidai02: 是杜王?二次翻譯的問題嗎 02/16 23:56
daidaidai02: 【討論】論歐美的JOJO梗 02/17 00:00
※ 編輯: CrazyApple (36.238.194.51), 02/17/2019 00:30:52
oppaidragon: 簡單說就是當年歐美讀者沒有正常的譯本可以看 只能看 02/17 00:30
oppaidragon: 某個學生自己作的翻譯 但翻譯內容錯誤百出 某些內容 02/17 00:31
oppaidragon: 更是翻譯不清楚 例如老闆的能力 歐美讀者根本看不懂 02/17 00:31
oppaidragon: 然後因為他把杜王町錯翻成duwang 變以此來稱呼那個翻 02/17 00:33
oppaidragon: 譯版本了 02/17 00:33
oppaidragon: 現在歐美粉絲間的JOJO梗很多都跟Duwang版有關 02/17 00:33
alienfromy: Duwang很明顯那個翻譯不是用日文去翻而是用中文 02/17 13:46