噓 babywipes: 正名貝吉達。02/19 08:47
我覺得貝吉達只是想讓習慣達爾這個翻譯的人不要唉唉唉叫才出來的翻譯,不然照發音來說
,貝吉塔比較正確。
推 lovetina: 根據原著日文應該是 "ta" 無誤02/19 08:50
推 paul1951: 以前劇場版他跟比克出場都超帥,BGM一下潮到噴汁,幹然02/19 08:53
→ paul1951: 後都被秒殺02/19 08:53
這次很乖的不去戰鬥現場,還自嘲自己去會拖累大家。
※ 編輯: mizuarashi (118.163.69.139), 02/19/2019 09:06:21
推 Qoo159357: 我都叫達爾02/19 09:13
推 feedback: 以前劇場版日配字幕也翻貝吉塔,GT也叫貝吉塔,其實也 02/19 09:25
→ feedback: 不會不習慣02/19 09:25
→ feedback: 只是以前以為達爾/貝吉塔,跟悟空/卡羅特是一樣意思 02/19 09:26
推 MoonMan0319: 我比較想知道達爾這名字到底哪來的?? 02/19 09:27
不知道是漫畫翻譯的問題還是動畫
推 adgbw8728: 你是達爾?難道不是嗎? 02/19 09:29
→ sujner: 反了 是超的監督超愛達爾吧02/19 09:32
超的待遇好像真的不差
→ shifa: 明明是背吉他02/19 09:34
※ 編輯: mizuarashi (118.163.69.139), 02/19/2019 09:42:05
推 rockmanx52: 那家出版社的譯名一直以來就很詭異... 02/19 09:52
推 wieking: 我是超級達爾 02/19 10:03
推 kuma5566: 原作就那樣啊 打佛力沙時還哭哭 02/19 10:12
→ strray: 那美克星篇叫克林殺他 結果人家天天不想治 根本搞笑角色XD 02/19 10:14