
→ medama: 鹹蛋超人 02/24 09:48
喔對,這還滿經典的,之前還有正名的爭議
→ nok1126: 剛剛才在研究Skyrim到底翻甚麼好 02/24 09:49
→ ahw12000: 強人陣線 02/24 09:49
我還真的不知道原來JOJO有這個譯名啊...
推 CavendishJr: 這有什麼好奇怪的,不就中港台不同譯名而已 02/24 09:49
就好奇還有哪些作品也是有很多種譯名啊
推 Valter: 吸血鬼達令 02/24 09:50
→ BlackTea1023: 精靈寶可夢 口袋怪獸 神奇寶貝 好像還有其他稱呼 02/24 09:52
推 a23962787: 寶可夢 神奇寶貝 口袋妖怪 寵物小精靈 02/24 09:54
推 hellalove: 還有寵物小精靈~ 02/24 09:54
是說感覺我都快變成寶可夢的形狀了(越聽越習慣)
→ a23962787: 惡靈古堡 生化危機 邪惡的居民 02/24 09:55
說起來前陣子好像板上才有討論譯名問題
→ a23962787: 潛龍諜影 合金裝備 02/24 09:56
→ a23962787: 很多遊戲幾乎都有吧 02/24 09:56
遊戲這塊真的感覺比較容易有不同譯名的狀況
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 02/24/2019 10:01:53
推 joeadvenvovo: 習近平 小熊維尼 習包子 02/24 10:31
推 Bhme: 阿宅的戀愛太難、宅男腐女戀愛真難 02/24 21:42
推 jack86326: あかねさす少女 茜色少女/夕照少女/茜暉少女 02/25 20:16
→ jack86326: 暗殺教室/3年B班 02/25 20:16