作者ClownT (克朗)
看板C_Chat
標題Re: [討論]jojo BOSS的替身名稱
時間Sat Feb 23 16:45:31 2019
※ 引述《WARgame723 (ss)》之銘言:
: 我自己當時看漫畫時是叫做緋紅之王,不過克里姆王也不會不習慣
: 你們會在意老闆的替身名稱嗎?聽名字的確前者比較帥
: 還有大衛社把緋紅之王畫的很霸氣,真心讚
雖然正確的翻譯 和大家的習慣
都還是叫克里姆王和緋紅之王比較多
但其實個人依然偏好罪惡王者
就單純覺得 老闆那個邪惡狡詐的個性 和他的身分
其實配罪惡王者剛剛好
很多替身也是和樂團名不一樣啊
性感手槍原本是性手槍吧
惡名昭彰B.I.G是聲名狼藉先生
壯烈成仁 那樂團本來都翻死之華
但翻成壯烈成仁 一整個跟劇情超搭
另外還有藍色憂鬱/憂鬱藍調
史密斯飛船/航空史密斯
小腳/三寸金蓮
年輕歲月/綠D
第5部本來就很多替身都有譯名問題
叫的爽就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.214.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550911534.A.8DB.html
推 a880512003: 年輕歲月沒錯吧 02/23 16:47
推 iamnotgm: 白學家好像不太一樣吧... 02/23 16:50
SOR我改一下
※ 編輯: ClownT (111.240.214.70), 02/23/2019 16:50:49
推 tolowali: 緋紅之王很正確啊!老闆替身的顏色沒錯 02/23 16:52
推 HSNUism: 香料姑娘表示...... 02/23 16:53
→ Shichimiya: 性感手槍是將錯就錯了 替身就是要四個字(X 02/23 16:54
→ shuten: 其他那幾個還在翻譯問題 罪惡王者是他媽連單字都看錯 02/23 17:39
推 galilei503: 連單詞都拼錯,沒什麼好解釋的。 02/23 17:40
推 richterx: 罪惡王者 是單字完全錯誤 02/23 19:14
推 c332008: 罪惡王者真的是很糗的翻譯 從頭錯到尾 02/23 20:21
推 m26ageyn: 罪惡王者vs快樂女郎 斗幾 02/24 12:45