精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
上面有篇Reddit冬番排行, 看到五等分的英文標題差點認不出來(靠一花的短裙認的)。 看了一下發現譯為"The Quintessential Quintuplets", 小弟英文太爛只好用估狗查證, 經查證得知Quintuplet為五胞胎,Quintessential,為「最典型的」。 字源都是拉丁文"Quintus",意指「5」。 五胞胎可以理解,但Quintessential該怎麼解? 個人猜測是把「5」+「重要(Essential)」合成一字, 指五姊妹不分悲喜都要五人一起承擔,並不是取原字的「典型」之意思。 相較之下, 維基百科則是有在括號寫著"Quintuplet Brides", 這就是比較直譯的「五胞胎花嫁/新娘」了。 上面那段純屬個人的破英文見解, 我覺得是不太直白啦。 大家對英文標題有什麼看法呢? -- https://i.imgur.com/8mEx3kA.jpg https://i.imgur.com/jHEZxdV.jpg https://i.imgur.com/mATsLGy.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.56.181.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550935601.A.D7F.html
buke: 這要怎麼唸? 02/23 23:27
The 昆特森朽 昆特普列雌 大概這樣
hedgehogs: 我都這樣唸 02/23 23:29
mod980: 用羅馬拼音拼日文發音就好啦 02/23 23:30
對啊我就是期待Reddit那篇的排名 動畫會用羅馬拼音來寫標題 結果出現了一個讓我愣住的名稱
crimsonmoon9: 大部分外國人還是用羅馬拼音吧 02/23 23:30
final9711: 那就不叫英文了 02/23 23:30
jindes: 對非英文慣用者來說很繞口 但翻的很有fu啊 02/23 23:32
frankfipgd: 這樣不就也能解讀五(月)最重要嗎(遠目 02/23 23:32
jeff235711: Hōseki no Kuni 02/23 23:33
jeff235711: Land of the Lustrous 02/23 23:33
Ayanami5566: 念法就IKEA啊 很簡單吧 02/23 23:34
jason1515: 有點像押韻的感覺吧 字根都一樣 02/23 23:34
hwang1460: Quintessential 02/23 23:35
hwang1460: representing the most perfect or typical example of 02/23 23:35
hwang1460: a quality or class. 直翻就是 02/23 23:35
hwang1460: 五胞胎中最優秀的 02/23 23:35
hwang1460: 也就是未來的老婆啦 02/23 23:35
了解 謝謝大大開釋 我的英文真D不行
buke: 乍看以為是壓到鍵盤 02/23 23:35
nothink0: 我都念COSTCO 02/23 23:39
我都念 一花我老婆
jason1515: 推推上面解釋 02/23 23:42
nothink0: 感謝樓上翻譯,不過這用法特殊到甚至覺得有點牽強 02/23 23:43
雖然是可以接受的翻譯, 但我覺得修羅場的感覺並不如「五等分的新娘」。
saikai1007: 請問簽名檔是哪部? 02/23 23:48
※ 編輯: Tiandai (61.56.181.108), 02/23/2019 23:52:12
hwang1460: 樓上 Quintessential可以拆成quint--enssential 02/24 00:02
hwang1460: quint就是5 02/24 00:02
hwang1460: essential 可以翻成必要的或是必需的 02/24 00:02
hwang1460: 合在一起就是上面講的在一群中最重要的的存在 02/24 00:02
hwang1460: 大概是這樣? 02/24 00:02
nucleus131: Quintuple Smile真神曲也! 02/24 00:46
lcic: 求簽名黨 02/24 10:19
victorman881: 請問簽名檔是哪部 02/25 03:41
lyz88872723: 大大 英文什麼的都不是重點 02/25 13:25
lyz88872723: 請問簽名檔是哪部? 02/25 13:25