推 ue28: 媽媽的爸爸 02/28 13:06
→ ue28: 逼逼,都不是 02/28 13:07
推 Ayanami5566: 旅館阿伯是外公 零奈的爸爸 02/28 13:10
推 jason1515: 旅館的是媽媽的爸爸 婚禮的是爸爸的父母吧 02/28 13:14
→ Ayanami5566: 應該是中野爸的雙親 或是親生爸爸(原配)的雙親? 02/28 13:16
推 ming790218: 台灣的翻譯有問題吧 應該是爸爸的爸媽 02/28 13:19
→ swordmr20: 所以是東立翻譯錯了嗎 害我越想越不對勁 可惡 02/28 13:19
推 jeff235711: 是中文圈習慣把父的雙親母的雙親稱呼分開吧 02/28 13:19
推 codyDL: 尷尬了 是翻譯錯 02/28 13:21
推 jason1515: 原文是寫祖父跟祖母 02/28 13:24
→ swordmr20: 突然覺得這個翻譯錯誤有點誇張哈哈 02/28 13:26

推 jason1515: 不過進行到這話時之前有任何線索知道這不會是媽媽那邊 02/28 13:31
→ jason1515: 的嗎 前面有點忘記 之後要來重翻漫畫了 02/28 13:32
→ swordmr20: 如果只看單行本 看到前面出現外公 後面再來一個外公 02/28 13:33
→ swordmr20: 一定會超級疑惑 02/28 13:33
推 jason1515: 日文沒有在分 如果是在劇情沒有提到的狀況下 翻錯其實 02/28 13:38
→ jason1515: 不能完全怪翻譯 02/28 13:38
推 jeff235711: 是什麼時候代理的 那時候旅館篇出了嗎 02/28 13:39
→ swordmr20: 了解 說不定都寫爺爺 就沒那麼奇怪了 02/28 13:40
推 magicalwind: 翻譯不看劇情實在是不行 02/28 13:40
推 same60710: 我覺得翻譯如果是雞蛋篇還沒出時候的 那就不能怪他 可 02/28 13:44
→ same60710: 是現在這樣翻也太誇張了吧 02/28 13:44
→ g3sg1: 東立又翻錯 咦 我怎麼說又呢 02/28 13:46
→ g3sg1: 我覺得那兩位應該是中野爸的父母 02/28 13:48
推 jason1515: 之前不是有個翻譯在這邊PO一邊介紹翻譯工作的文 他那篇 02/28 14:04
→ jason1515: 是有提到翻譯要翻作品時會先看過作品劇情再來翻 但是不 02/28 14:06
→ jason1515: 知道是不是每個翻譯都會這樣 而且像這個是隔了好幾本之 02/28 14:06
→ jason1515: 後才提到的劇情才能確定的 一般做漫畫翻譯的會這麼認真 02/28 14:07
→ jason1515: 還買日版追劇情嗎 更何況自己翻譯的漫畫不代表自己有 02/28 14:08
→ jason1515: 興趣 這樣的話也不會特意花錢去追進度看劇情 除非看X版 02/28 14:09
→ jason1515: 話說翻成阿公阿嬤是不是就可以了阿XD 我記得台語不管哪 02/28 14:11
→ jason1515: 邊都可以用阿公阿嬤 02/28 14:11
推 finn79426: 終於有人討論這個問題了XD 02/28 14:15
推 sincere77: 這種錯誤不知道之後再版的時候會不會修改 02/28 14:17
推 jareds123: 媽媽的爸爸 02/28 14:26
推 sty0322: 媽媽不是零奈好嗎 02/28 16:46
→ sty0322: 剛查發現媽媽也叫零奈 抱歉QQ 02/28 16:47
推 jason1515: 不是也叫零奈 是原本就是用媽媽的名字來當假名的 02/28 17:42
推 EternalK: 原來媽媽叫零奈不是隨便說說的?! 02/28 19:26