精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
對不起吧哈,錯怪您了... 如題 輝夜第八集,除了作畫是A1的鍋外,對配音有意見是聲優的鍋,翻譯是木棉花的鍋吧? 第二篇: 白銀會長三年第一,用點邏輯都知道他高一考進來的現在才高二,怎麼可能三年第一,應 修正為「三 次第一」。 https://i.imgur.com/8bYGmGF.jpg 情緒上的字眼可以差不多替換,但語意不順或邏輯不通不會覺得很奇妙嗎? 第三篇: 應該是「石上是我親眼認定,值得建立關係的人物。」 https://i.imgur.com/OZ7DWZd.jpg 「泥巴塗臉」=「丟臉」這種中文翻不出的就不怪他了。 https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.201.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1551620347.A.250.html
jeff235711: 木棉花:「哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈」03/03 21:40
WindSpread: 巴哈:……我是不是該學B站?03/03 21:40
hami831904: 翻譯怎麼又是巴哈的錯了03/03 21:41
jason1515: 動畫瘋翻譯的確常出錯 之前看路人就發現了03/03 21:41
dolphintail: 巴哈可以跟代理商反應啦,可是翻譯是代理商的問題03/03 21:41
anumber: 巴ww哈www的www鍋wwwww03/03 21:42
twosheep0603: 巴哈:我只負責播影片啊 怎麼木棉花的鍋都我在背03/03 21:42
WindSpread: https://i.imgur.com/1l4vay3.png03/03 21:42
※ 編輯: andy82116 (180.204.201.115), 03/03/2019 21:42:59
doraemon3838: 木棉花:真棒,我翻錯有人揹鍋 03/03 21:42
durantjosh: 翻譯問題一樣可以透過巴哈的問題回報告知喔 03/03 21:43
durantjosh: 若確定有問題,巴哈會再告知代理商修正 03/03 21:43
a21802: 我還以為翻譯問題討論到爛了 結果是有人網路撥接 03/03 21:43
crescent3: 哪天整季沒翻錯才是新聞 03/03 21:49
mc3308321: 巴哈動畫瘋以台灣老闆標準來說 誠意很滿阿 03/03 21:50
mc3308321: 先前在西洽討論的翻譯問題幾乎都有快速修正 03/03 21:50
mc3308321: 當然也可能是熱心板友幫忙反映的 但是有修正就給推 03/03 21:50
EternalK: 丟臉很OK啊,不就那種意思? 03/03 22:14
WindSpread: 跌我的股(X 03/03 22:20
lbsiii0315: 泥を塗る 本來就是丟臉的意思… 03/03 22:27
lbsiii0315: 名誉を傷つける。面目を失わせる。恥をかかせる。 讓 03/03 22:29
lbsiii0315: 輝夜丟臉這樣翻很OK的 03/03 22:29
lbsiii0315: 三年倒是犯錯了 是三次 03/03 22:31
andy82116: 我的意思是中文翻不出雙關 導致中文是丟臉但觀眾不明 03/03 22:54
andy82116: 白輝夜的動作 這是語言的差異性不怪翻譯 03/03 22:54
shibapop: 原來是稀少的壓縮機的部分啊 03/03 23:42
john5568: 不過木棉花在這部的翻譯好像很少改..像第一話的絕交翻成 03/04 06:52
john5568: 結交,到現在都還沒改 orz 03/04 06:52
aria0520: 翻譯品質真的差 03/04 09:26
davuel: https://i.imgur.com/NncPO42.jpg 03/04 15:13
davuel: https://i.imgur.com/NOOHIiD.jpg 03/04 15:13
davuel: 輝夜對ooo非常地飢渴!對不起我的想法太齷齪了(敦 03/04 15:15
davuel: (・ ω・ ) 03/04 15:15