作者LABOYS (洛城浪子)
看板C_Chat
標題Re: [輝夜] 木棉花的翻譯...?
時間Mon Mar 4 08:12:25 2019
※ 引述《andy82116 (鯊魚吃魚翅)》之銘言:
因為先前巴哈的片源少一小段,所以我也去找了其他版本像是bili的來看過
整體而言我覺得,木棉花還算是翻得不錯,甚至可以說明顯的錯比較少的字幕。
比較多像是詞不達意,或是應該是錯別字。整句意思完全誤解的幾乎沒有。
算是滿ok的。
: 「泥巴塗臉」=「丟臉」這種中文翻不出的就不怪他了。
: https://i.imgur.com/g4aTXFN.jpg
有的時候你把他講得很清楚,反而會喪失那個會心一笑的笑點。
前面也有很多這種例子啊。
比方說第二話,不知道有沒有人說
https://i.imgur.com/VFkEg4T.jpg
會長說自己不會游泳時,後面掉下鐵槌
要看懂這個畫面,首先當然要懂日文
然後要知道,他們說的旱鴨子是
金槌(かなづち),也就是
鐵槌
把鐵鎚丟進水裡撲通一聲就沉下去,完全浮不起來,
所以用來形容不會遊水的旱鴨子
這樣才會感受到那個會心一笑的感覺。
次好的方式可能是註解,但是幽默解析了通常就不好笑了。
不然就讓看得懂的人笑就好了,畢竟只是一個小段子。
--
https://i.imgur.com/BeH7Wnx.jpg https://i.imgur.com/vvZmP20.jpg
https://i.imgur.com/jXmeA9B.jpg https://i.imgur.com/D556ydM.jpg
https://i.imgur.com/EJiuJRV.jpg https://i.imgur.com/wgvGGKw.jpg
https://i.imgur.com/bjtGaEw.jpg https://i.imgur.com/IgcuNGL.jpg
https://i.imgur.com/Ov0jR3L.jpg https://i.imgur.com/enrylYV.jpg
https://i.imgur.com/Dazx2TU.jpg https://i.imgur.com/razIqNt.jpg
https://i.imgur.com/5LqM5R3.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.73.88
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1551658351.A.882.html
※ 編輯: LABOYS (118.166.73.88), 03/04/2019 08:12:59
推 guolong: 人家日檢N87阿,酸一下翻譯錯了嗎? 03/04 08:16
推 Owada: 長知識 03/04 08:17
推 NanoDesu: 推推 03/04 08:27
推 sma24934721: 原來是這樣啊,還想說幹嘛泥巴塗臉 03/04 09:18
推 f78507851: 感謝提供知識 我們就是需要多一點這樣的理解 03/04 09:19
推 yDNA: 有的像是強欲也是直接寫出來 一開始不太懂是貪婪的意思 03/04 09:19
→ f78507851: 但是強欲的感覺比起貪婪 好像比較強烈感覺? 03/04 09:21
推 seaEPC: 這個真的很難,看妄想學生會的時候一大堆雙關語近似音 03/04 09:23
→ seaEPC: 不看原文不知道笑點在哪 03/04 09:24
推 AlianF: 貪婪比較好XD 可能是板上輝夜貪婪的圖比較震撼 03/04 09:24