精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yamiyamiimu (聖潔天使)》之銘言: : 不過,如果是文字類的創作, : 像是推理小說、輕小說、或是 : 一般文字類的書籍投稿。 : 礙於「語言隔閡」的關係, : 一般都要先翻譯成對方的語言,才能投稿至國外的出版社。 : 那麼,比較令我好奇的是: : 「日本目前有開放『跨語言投稿』的出版社」嗎? : 還是他們的文字類投稿,都「僅限日文」? 首先 你有看到台灣哪一本翻譯文學是糞作嗎?基本上都是良作 這代表,該作品在母國有一定好評、銷量的保證。 才會有海外出版社買版權,然後請人翻譯出來賣。 你提的這個問題,就是直接跳過口碑這部分 要完美翻譯原文想描述的很花費時間、精神 如果翻完發現是『糞作』,那出版社簡直吃大虧 『浪。費。時。間』 也浪費請翻譯的成本。與其浪費時間金錢在這上面 還不如從成千上萬母國投稿者中挖出良作。 懂了嗎? 然後你舉三木奈沙、榎宮祐就知道你連最簡單的邏輯都出問題 人家是用日語在進行活動的欸...跟你提出的問題有什麼屁相干 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.217.198.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552004703.A.128.html ※ 編輯: rich22084 (153.217.198.161), 03/08/2019 08:28:32
D600dust: 東野的糞作其實不少啊...... 03/08 08:27
blackone979: 人家覺得全世界都應該主動來欣賞他的作品 你敢嘴 03/08 08:29
tonyxfg: 其實輕小說代理爛作也是有可能發生的,記得很久以前買過 03/08 08:29
tonyxfg: 一本蘿莉吸血鬼的(送一張以為可以撕掉遮擋看光光,結果其 03/08 08:30
camerachao: 不同意,暮光X城和魔法科O校不也有翻譯。你要講的應該 03/08 08:30
camerachao: 是不賣座的作品。一個作品的品質和銷量好壞和個人喜好 03/08 08:31
camerachao: 是完全不同的三件事情。 03/08 08:31
tonyxfg: 實還是什麼都沒得看的卡片)小說,那種內容真的讓人懷疑當 03/08 08:31
tonyxfg: 初是誰會覺得好看的 03/08 08:31
blackone979: 糞不糞不好說啦 但一定是在本國就已經有一定名氣跟銷 03/08 08:32
blackone979: 量才會有人願意翻譯到海外 03/08 08:32
aliown: 我比較訝異有人會認真回答,原文態度和釣魚沒兩樣 03/08 08:32
whitecygnus: 對那種廢文認真... 03/08 08:32
a830728: 他本尊在book版被噓爆才開分身,不用太在乎他 03/08 08:39
seaEPC: 在book版跟本版a一下id就知道不要跟這人認真了 03/08 08:40
probsk: 原PO一直很認真啊 所以才去投稿吧 03/08 08:45
isu0911: 那人是不是之前一堆速讀歪理的?發文風格都有點相似 03/08 08:46
hoitoiskai: ptt 的分身有那麼好認嗎 03/08 08:46
dustlike: 去朝聖了一下 笑死www 03/08 08:48
a830728: 本尊分身發文風格完全一模一樣,當然是分身拉 03/08 08:48
yudofu: 那種[我就是永恆]恥力破表的話可以逃脫二次元到三次元, 03/08 08:54
yudofu: 有一個活生生的中二給別人笑,要好好珍惜啊。 03/08 08:55
pony666: 翻譯的糞作其實蠻多的... 03/08 08:56
wen17: 還好吧 教徒裡面一堆更扯的 03/08 08:57
YuriLowell: 記得以前在japanliving板還是哪裡也有類似這種風格的 03/08 08:58
YuriLowell: 發文 那時好像在徵求翻譯 當然底下也是一堆看不懂他 03/08 08:58
YuriLowell: 中文的…然後又被嗆他文字博大精深用字精簡 沒慧根的 03/08 08:58
YuriLowell: 無法理解 03/08 08:58
leoleoaakk: lolylolyosu=yamiyamiimu這絕對毫無懸念,甚至他本人 03/08 09:00
leoleoaakk: 根本沒有想藏的意思== 03/08 09:00
arcss: 看了一下book版.....嗯........年輕真好 (? 03/08 09:00
hmcedamon: 有件事蠻確定,就他真的很愛日本,不管嘴巴說什麼 03/08 09:02
leoleoaakk: 不過他的文噓過去看過笑笑就好,太認真對待真的是浪費 03/08 09:07
leoleoaakk: 時間 03/08 09:07
arcss: 一年看3000本書真的讓我噴茶了 XD 03/08 09:08
hmcedamon: 一年千本就夠笑了,每天都要看超過兩本書的人哪有空上 03/08 09:13
hmcedamon: 網嘴砲啊 03/08 09:13
k87559527: 人家一頁A4紙只要一秒就能看完呢,不要小看他啊(笑 03/08 09:15
hmcedamon: 翻頁的時間都不夠,真是辛苦他了喔 03/08 09:19
tomsonchiou: 國王遊戲… 03/08 09:20
oldriver: 代理不準吧 有時候有同捆包 還有水土不服的問題 03/08 09:20
dephille: 基本上吼...就算同捆包再爛也還是已經生出來的東西 03/08 09:24
dephille: 應該沒人是連自己家都沒人收結果國外還幫你翻出來 03/08 09:26
npc776: (′・ω・‵)<你回一個亂板仔幹嘛 他就來洗文 洗完就跑去 03/08 09:26
npc776: 西斯八卦發廢文了 03/08 09:27
Jimmy030489: 你太認真回了 台灣居然有那種人... 03/08 09:41
amsmsk: 不要認真回他... 03/08 10:01
laechan: 說到翻譯文學一定要推一下洪蘭大師的鉅作快思慢想 03/08 10:14
chigo520: 翻譯的就算內容糞名氣也不低吧 沒事不會出版社找個默默 03/08 10:22
chigo520: 無名又沒內容的東西翻譯來賣 03/08 10:22
lazulum: 幹 我有買快思慢想 03/08 10:35
abc55322: 輕小說糞作還不少== 03/08 10:42
snocia: 魔劣日本單本銷量20萬,在台灣也賣得很好,要舉糞作麻煩 03/08 10:47
snocia: 舉沒人買的,誰知道你寫的作品能賣幾十本。 03/08 10:47
snocia: 台灣,尤其是某角,引進的作品九成以上是得獎作或銷量一 03/08 10:49
snocia: 定程度以上的作品。引進糞作洽青文,滿多的。 03/08 10:49
Vincent4: 翻譯小說糞作也是不少...... 03/08 10:52
Vincent4: 以前看過一本叫愛因斯坦最後理論的玩意,劇情跟達文西密 03/08 10:52
Vincent4: 碼有90%像= = 03/08 10:52
w40w40w40w40: 榎宮祐只是巴西日本人而已吧? 巴西一堆日本移民 會 03/08 11:20
w40w40w40w40: 日文是在正常不過的事 03/08 11:20
AkikaCat: 即使作品不好,只要銷量或作者其中一個好就會有人翻, 03/08 18:47
AkikaCat: 但無名作者、無銷量紀錄、糞作,洗洗睡比較快 03/08 18:47