精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言: : ※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言: : : 借一下本篇 : : 我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」 : : 可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」 : : 不知道他們為什麼這樣念法哦? : 不是唸錯,他們證書就是這個唸法 : https://imgur.com/05EqGTT.png
: 他們的字典是這樣解釋的 : ㄑㄧㄚˇ : 舊時在交通要道或險隘路口設兵守衛或設站收稅的處所。 : 在交通要道設置的檢查或收稅的地方:關~。~子。 : 說的就是「關卡」 按照康熙字典的紀載 http://kx.cdict.info/kxwwwcdict.php?word=%E5%8D%A1 從納切,音雜。楚屬關隘地方設兵立塘,謂之守卡。 也就是說,理論上傳統的官話讀音應該是ㄗㄚˊ 後來不知為何會演變成兩個不同的讀音 推測大概是ㄎㄚˇ這個字可能是到了近代才被寫成「卡」 畢竟「卡」本身也算是會意字 可能是當時的人不知道要用甚麼字表達「夾在中間,不能活動。」的意思 才使用「卡」這個「上下動彈不得」的字 而「卡」這個字的本意 「設在交通要道或險隘處以警戒或收稅的崗哨、檢查站。」 異體字寫作「峠(ㄑㄧㄚˇ)」 但因為「卡」這個字用多了,兩者的讀音自然也就跟著混淆了 後來外來語大量出現,不少文人使用「卡」這個字來表達ㄎㄚˇ音 這點在台語也是一樣 當然現在中國會念ㄑㄧㄚˇ,主要為了區分這兩種意思的念法 雖然也是有矯枉過正的情形發生… --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.50.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552161216.A.310.html ※ 編輯: ak47good (118.167.50.191), 03/10/2019 03:54:06
autechre: 官話是被蠻夷汙染過後的語言嗎? 大魔法峠 03/10 03:57
應該是從Mandarin翻回來的 ※ 編輯: ak47good (118.167.50.191), 03/10/2019 03:59:53
zack867: 官話就朝廷官員在說的話呀 03/10 05:26
juyac11: 大菩薩峠 03/10 06:16
ainamk: 康熙字典的發音其實要存疑耶 他有說發音是從古典韻書抓的 03/10 06:55
ainamk: 「從納切音雜」這是意識到入聲字的切法 跟官話不見得一致 03/10 07:00
ainamk: 另外像ㄎ→ㄑ 這種變化 palatalization 北方漢語非常常見 03/10 07:18
ainamk: 例如巧 其 在台語客語的聲母就跟北方的國語/普通話不同 03/10 07:21
wizardfizban: 官話是指皇族用的語言 皇帝說什麼口音 官員自然跟進 03/10 08:04
sitai: 台灣還有地名啊 屏東壽峠 03/10 10:31
pi314: 居然找不到有收卡這個字的韻書,顯然是近代才開始用的 03/10 10:48
pi314: 顎化很常見沒錯但ㄎ→ㄗ這種很罕見吧 03/10 10:57