作者kaho894 (青森県産りんご)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 玩遊戲幹嘛一定要中文 看漢字不就好了?
時間Sat Mar 9 10:29:36 2019
我會看生肉小說、漫畫、動畫、日綜還有玩生肉遊戲
不過除非是真的沒有中文翻譯的,不然我也不太去吃生肉
日文程度沒到母語使用者那麼高
吃生肉還是沒辦法像看中文一樣成為反射,多少還是要想一下
我只是想要放鬆自己,何必搞得這麼累呢?
不過有些就算有中文翻譯,我還是會看∕玩原文
通常就是那種文本比較簡單,或是文本量少
直接吃日文的好處有:
1. 保持接觸日文,比較不會退步(學語言久而不用是會退步的)
2. 可以學到自己不會的單字或文法
3. 可以直接感受原文的情感(翻譯或多或少都會失去味道,尤其雙關或當地特有文化)
4. 如果有翻譯,也可以比較學習該如何翻譯
前兩點不說
第三點
舉例來說當初看《四月是你的謊言》
小薰對公生說了一句「あたしと心中しない?」,中文翻成「要和我殉情嗎?」
我覺得這邊的「心中」翻成「殉情」,就不是很完整
心中除了有男女雙方為情而死,
還有強迫他人一起死、視某事物為命運共同體、守護義理…等意思
另外還有諧音笑話、同一個字有幾種不同的意思
前者有《銀魂》的「ヅラじゃない、桂だ!」
我覺得官方改譯為「我不是Gay,是桂!」就處理得滿好
如果是一般漢化組翻成「我不是假髮,是桂」,不懂日文的人看到這句一定一頭霧水
後者像是最近的《輝夜姬》
我們的地球之癌、汙衊血脈,偉大至高無上的千花(總)書記
說了「私会長に
ちんちん出してほしいのに」
這邊的「出して」除了有「從嘴裡說出」也有「掏出來」的意思
單純看翻譯,除非用註解的或是像動畫瘋用括號,不然跟本翻不出原本的意思
但就算這樣處理,也失去原文那種
會心一笑的感覺
https://i.imgur.com/C2d2ZZf.jpg
第四點的話
我最近的例子就是玩那個很農的龍絆
新年活動的劇情有出現「おもてなし」,我就很想知道中文翻譯是怎麼處理
おもてなし簡單來說就是「用心地招待、歡迎客人」
我第一個想到的詞就是「款待」,但又覺得直接翻款待好像也哪裡怪怪的
就問我有玩的朋友這邊的中文是翻成什麼,結果還真的直接翻「款待」的樣子
------------------------------------------------------------------------
另外,很多日文漢字其實反而保留了中文的「原本」意思
而在現代中文卻早已沒有那種意思了
所以某些漢字,用現代中文看不懂,但用古中文去思考就通了
舉個最常見的例子「走」
走在現代中文就是指「步行」的意思,但在日文和古中文都是指「跑步」
《說文解字》:走,趨也。
《釋名》曰:徐行曰步。疾行曰趨。疾趨曰走。
不過《釋名》後段也有「今俗謂走徐、趨疾者、非。」
代表在東漢那時,「走」不單純只有跑的意思,已經和「步行」混用了
還有「舅」
唸「しゅうと」代表的是丈夫或妻子的父親
唸「おじ」則和現代中文一樣指母親的兄弟(不過おじ漢字一般寫作「叔父」)
《禮記》:昔者,吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。
這邊的舅,指的就是丈夫的父親。
------------------------------------------------------------------------
最後再補充個不相干的(其實是前幾篇回文,底下有推文寫到「月曜日」)
英語(從拉丁文傳入古日耳曼後轉變而來)的星期和日文是可以直接對應的
我想這是因為日本當初西化,就直接這樣翻過來的關係吧?
古羅馬人幫星期取名用的是神祗的名字
剛好也是太陽、月亮、火星、水星、木星、金星、土星
目前英文只有星期六還保有古羅馬的稱呼,其他都已經先轉成古日耳曼語再轉成英文
而古代日本應該是沒有「星期」這個觀念才對
所以如果知道星期的命名由來,就算不懂直接看應該也能推裡出來
而日月火水木金土,也就是七曜。
也就是古代肉眼所能見到的七顆星體。在中國的觀星術還是印度佛經中也都有記載。
星期的計法分成「星象制」,如英文、德文、法文、日文、韓文、梵文、印地語
還有「數字制」,如中文、希伯來文、阿拉伯文(不過中文星期天是星象制)
而星象制的語言似乎是比數字制要來得多
------------------------------------------------
結果後面根本沒西洽點
--
綿羊騎士來囉
https://i.imgur.com/6rFhAv0.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.172.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552098582.A.18C.html
→ kaj1983: 千花jinjin梗那裡沒在日本生活的人很難懂吧 03/09 10:30
→ kaj1983: 什麼路面電車的完全沒共鳴...03/09 10:31
→ cpc21478: 校内写生大会03/09 10:32
你髒髒
推 arrenwu: 其實「中文一樣成為反射」是信心問題。實際上這種信心也03/09 10:35
→ arrenwu: 造成很多人讀文章的時候得出錯的結論 03/09 10:35
推 amaguchi0612: 高雄路面電車(笑03/09 10:35
→ arrenwu: 這在很多推文裡面很常見,反而讀外語的時候會因為讀得慢03/09 10:36
→ arrenwu: 而比較少出這種問題03/09 10:36
其實這跟大腦為了節省資源有關
熟悉的語言下,人會不自覺預測之後出現的字詞或文句
當然這點在外文也是,只是記憶中沒有這麼大量的文本可以參考,再加上不是自己看慣的
語言,所以沒辦法瞬間反應過來
這跟校對挑錯字是一個道理,自己很難挑出自己所寫文章內的錯字
※ 編輯: kaho894 (114.137.198.200), 03/09/2019 10:41:45
推 arrenwu: 這英文其實也可以 只是大部分人信心沒那麼強不敢XD03/09 10:42
→ arrenwu: 不過如果是一個自己很熟絡的領域就又變得很敢了03/09 10:43
推 prpr: 現在就是做遊戲的中文翻譯 有些梗很難翻得很好或是很貼切03/09 11:44
→ prpr: 所以即使日語不是母語 玩遊戲讀小說看動畫只用原文03/09 11:45
推 prpr: 因為文化的不同 透過翻譯很難體會到不少情感03/09 11:49
→ prpr: 且這個業界待久後滿能體會為何品質會參差不齊 或是不夠好 03/09 11:51
→ prpr: 現在大多數人都很排斥學習新的事物 是覺得滿可惜的 03/09 11:51
→ prpr: 畢竟日文除了基礎從課本之外 再來的範圍都是從生活學習 03/09 11:52
→ prpr: 對多數不住在日本的人而言 遊戲等應該就是唯一能接觸的管道03/09 11:52
自己也有在做業餘的翻譯,真的常常覺得碰到文化類的很頭痛
我是因為很喜歡看介紹他國文化的書,之前還被在日本工作的朋友說我根本比他了解日本
xd 不過還是常常看人分享文化差異時感到驚訝
另外因為做一些業餘翻譯,真的覺得看得懂不一定能翻出來,能翻譯也不一定翻得好。
要翻得好除了對那門外語要熟悉,也要熟悉他們的文化去理解為什麼會有這樣的用法,更
要對自己的母語嫻熟。再這個凡事求快的年代,很多人的中文用法也都不是那麼精確了…
反正大概看得懂就好xd 所以我也常被我後面的校對抓出來鞭(他的正職就是做翻譯,常跟
我說一些地方在業界早就被釘到翻了,只是這是業餘愛好,他也不想花太多心力幫我修就
是)
※ 編輯: kaho894 (114.137.198.200), 03/09/2019 12:18:22
推 Vulpix: 加一個ACG點好了,很多人應該都聽過「角木蛟變亢金龍」, 03/09 12:45
→ Vulpix: 角木蛟三個字的結構:二十八宿+七曜+動物。剛剛那句是黃蓉 03/09 12:46
→ Vulpix: 佈陣的時候下的指令(我有點忘記聽令的是大小武+郭芙還是後 03/09 12:47
→ Vulpix: 面來幫忙的楊過,但是當時是要擋住李莫愁。) 03/09 12:47
→ Vulpix: 奎木狼這二十八個名字在西遊記、封神演義也都有用到。 03/09 12:48
→ Vulpix: 最有趣的是,按七宿順序排下來:木金土日月火水。剛好是 03/09 12:49
→ Vulpix: 週四到週三,順序是一致的,但第一個卻不一樣。 03/09 12:50
→ Vulpix: 我有點懷疑是受到Thor崇拜的結果,但總覺得時空不太對勁。 03/09 12:52
推 Vulpix: 影響 03/09 12:56
推 Vulpix: 查了一點資料,七曜日和二十八宿產生交互作用約是在唐代, 03/10 02:13
→ Vulpix: 有一絲可能是曆法東傳,但我傾向認為兩個順序是用類似方法 03/10 02:14
→ Vulpix: 各自推算出來的,所以才碰巧一致。 03/10 02:15