精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言: : 標題: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子? : 時間: Sun Mar 10 00:49:25 2019 : : : 日文的Stage是片假名 : : 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊 : : 居然把關卡翻譯成舞台 : : 洛克人攻略本也是 : : 一直在舞台舞台 : : 你當洛克人在跳舞喔 : : 這些譯者腦子是有洞嗎? : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.43.0 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150168.A.181.html : 推 emptie: 七彩星關卡 03/10 00:49 : 推 danielqdq: 會這樣爆氣也差不多 03/10 00:53 : 噓 KK10305: 你以為譯者都是遊戲專業喔? 03/10 00:53 : → jhshen15: 一般不是用level嗎 03/10 00:57 : → jhshen15: 日本用法比較特殊 03/10 00:58 : → bluejark: 舞台(ぶたい、英: stage) 03/10 00:59 : → laladiladi: 有差嗎 反正可以想像大概意思阿 03/10 01:01 : → vm00110: 你說的例子我不清楚 但ステージ是可以翻成舞台沒錯 03/10 01:03 : → shadow0326: 很重要嗎== 03/10 01:04 : → gn00465971: 關卡很好 但舞台有問題嗎? 03/10 01:06 : 推 EternalK: 樓主要表達的大概就是把menu翻成菜單的感覺 03/10 01:07 : → gn00465971: 有差好嗎... 03/10 01:08 : → web946719: 他意思就是在遊戲環境裡面 翻成舞台很奇怪 03/10 01:08 : → gn00465971: 不 所以哪裡奇怪? 至少沒怪到需要這麼氣 03/10 01:08 : → gn00465971: 舞台又不是只能跳舞 演戲的場景也叫舞台 03/10 01:09 : → gn00465971: 跟菜單只能點菜來吃差多了 03/10 01:09 : → gn00465971: 不要當成跳舞 演戲的話 老馬人那種像在演武戲 03/10 01:10 : → gn00465971: 對話類的像在演李爾王 03/10 01:10 : → gn00465971: 怎看都比菜單好吧? 03/10 01:11 : → gn00465971: 唯一的缺點是寫成這樣 玩家就單純是看戲人 03/10 01:12 : → gn00465971: 會跟遊戲內容隔閡開 比較不能直接讓玩家投入角色 03/10 01:12 : → gn00465971: 尤其主角是無臉男不說話的那種 特別不適合寫成舞台 03/10 01:13 : 推 web946719: 戲劇類舞台只有一個 會標號的那叫act幕 scene景 03/10 01:14 : → gn00465971: 如果他翻成伸展台我絕對噹爆就是 03/10 01:14 : → gn00465971: 我是覺得不很重要 也是有動作遊戲寫scene 1之類的 03/10 01:16 : → gn00465971: 當成日式寫法 stage通scene就好 03/10 01:16 : → rfvujm: 喔 你洛克人在舞台上跟西克碼演戲?那都不用打了反正演戲 03/10 01:17 : → gn00465971: 反正 原PO覺得突兀的點是舞台跳舞 問題是 可以唱戲 03/10 01:17 : → gn00465971: 都叫遊"戲"了 當然是演戲啊 03/10 01:17 : → gn00465971: 就只是各個角色輪番上場 而且劇本已經定死 03/10 01:18 : → gn00465971: 人生還不是差不多 03/10 01:18 : → gn00465971: 你要這麼氣 幹嘛不連"領便當"這個詞也吐一篇算了 03/10 01:18 : → gn00465971: 下戲領便當領薪酬 還不是在暗示演戲? 03/10 01:19 : → gn00465971: 這角色"戲"份很少 又一個戲 03/10 01:19 : → an94mod0: 我都念補胎 03/10 01:22 : → gn00465971: 沒錢買車就不用補胎了 03/10 01:23 : → hollowland: 基本上就譯者翻到腦袋不清楚或是國文不好吧 正常來講 03/10 01:30 : → hollowland: 應該是不會翻成舞台 畢竟意境實在有點偏差 03/10 01:31 : → gn00465971: 舞台其實搞不好比關卡還好喔... 03/10 01:32 : → gn00465971: 因為關卡照理說 只會是"一道"門 03/10 01:33 : → xga00mex: 你可以回文 03/10 01:33 : → gn00465971: 那種一堆門一堆敵人 應該是"重重"關卡 03/10 01:33 : → gn00465971: 我覺得就只是習慣問題而已 03/10 01:34 : → gn00465971: 沒差啦 反正回不回文大概都沒人看 03/10 01:34 : 噓 wenwei: 到底誰腦子有洞? 03/10 01:41 : 噓 ab85291: 問這個不是英文不好,也不是日文不好,是中文沒學好。 03/10 01:45 : 推 xenojack: 遊戲都是依照腳本走到哪有才生成物件 叫舞臺非常合理 03/10 01:50 : → xenojack: 覺得是原po的知識領域太狹窄 03/10 01:50 : 推 yudofu: 如果是我可能會改叫擂台,但是照這樣講stage也只是一個概 03/10 02:01 : → yudofu: 念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本沒甚麼問題 03/10 02:01 : → rfvujm: 覺得沒問題的中文不好自己不知道呢 03/10 02:30 : 噓 narowang: Final stage 最終幕 你覺得如何? 03/10 02:48 : 噓 necotume: 就演戲沒錯啊 有問題嗎 還是你以為洛克人是真的? 03/10 04:08 : 噓 aspdaspd: 舞臺是在劇院中為演員表演提供的空間, 03/10 04:11 : → aspdaspd: 也指進行某種活動的場所 by wiki,我覺得沒問題 03/10 04:11 : 噓 ashkaze: 覺得還好,提舞台兩個字只會聯想到跳舞的你才有問題吧 03/10 06:41 : 噓 ringtweety: stage 從以前紅白機時期就有了 那時都是一關一個畫面 03/10 06:57 : → ringtweety: 你用類似無敵破壞王角度來看(遊戲角色實際上都在工作) 03/10 07:01 : → ringtweety: 其實還真的就是個舞台啊 03/10 07:04 : → ringtweety: 實際上每個遊戲 不都是叫你"扮演"著某個角色嗎? 03/10 07:14 : 噓 Sheltis: 腦羞到後面開始嗆人囉,就這點程度還敢出來學人家釣魚啊 03/10 08:53 : → Sheltis: 奇文共賞欸 03/10 08:53 安安 我也好奇估狗了一下 https://goo.gl/mQKsGj 關卡(英語:Level),簡稱關,是一個電子遊戲術語 在英語用來表示相同意思的詞有ROUND(回合、局)、STAGE(舞台)... 有的遊戲會使用2個用語加以細分關卡、或是像初期《超級瑪利歐兄弟》的「World 1-1」 之類,整體上並沒有統一的用法。 好的 謝謝原PO拋磚引玉 也讓我知道原來是共通的 謝謝大家收看 -- http://ec2.images-amazon.com/images/I/818lw2IwqNL._AA1500_.jpg
http://i.imgur.com/jhL13Ac.jpg 西部警察wiki https://goo.gl/6iP9Cd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.98.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552179455.A.EED.html
emptie: 對不起 03/10 09:06
hedgehogs: 推考證 03/10 09:19
zsp9081a: 犧牲自己 科普眾人 是聖人也== 03/10 09:25
jason1515: 推打臉 03/10 09:30
Vulpix: 可是總覺得round明顯不同耶。你聽那個KOF...... 03/10 14:11