作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間Sun Mar 10 01:23:13 2019
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: 借一下本篇
: 我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
: 可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
: 不知道他們為什麼這樣念法哦?
https://i.imgur.com/XCd2ZW2.jpg
他們發錯音了
念「ㄑㄧㄚˇ」時意思有箝物器具的意思
和關卡的意思相去甚遠
而且本來就是念關「ㄎㄚˇ」
為何會念成關「ㄑㄧㄚˇ」?
看來是受到方言影響?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
https://i.imgur.com/m0KDw6N.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552152197.A.6D0.html
推 storyu59: 發音被文革掉了吧 03/10 01:25
→ swallow753: 他們認為我們才是錯的 卡是小紙片 03/10 01:26
推 wynne556699: 還有有些人說誰會唸是水 03/10 02:05
推 rpmchaser: 文革真的可怕 03/10 02:25
→ htps0763: 你貼台灣的,然後說對方是錯的也有問題吧,真的要找也是 03/10 12:19
→ htps0763: 去考據民國以前怎麼唸吧,台灣的讀音也改過好幾次了 03/10 12:19
→ widec: 記得gamker唸ㄎㄚˇ還被糾正要唸ㄑㄧㄚˇ 03/10 15:34