精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《misaka0120 (野格炸彈)》之銘言: : 還願的日文版是直接翻成メイシン : 直接用片假名唸中文 : 但是之前看日本人的實況的時候 : 有人看到電視才恍然大悟發現原來是寫成美心 : 然後叫她みここちゃんxd : 是說人名直接寫成漢字應該比較好吧 : 這樣也比較能跟聯絡簿或其他文件對起來 看了這篇才發現還願的日文版人名發音方式好像沒個標準 一般台灣人的名字在日本會有三種可能的發音方式 1是名字漢字的日文發音 2是日文能拼出來的中文發音 3是護照上的羅馬拼音的日文發音 用豐宇當例子的話 1是ホウウ 2是フォンユー 3是フェンユー 有時候羅馬拼音跟中文發音一樣那就只有兩種 像美心應該就是都一樣的那種 但是三人裡只有美心是2(メイシン) 豐宇卻是1跟2的合體;豐是中文發音宇是日文發音(フォンウ) 莉芳是1(リホウ) 看推文有人說美心發音剛好跟日文迷信發音一樣覺得蠻有趣的,也覺得製作團隊可能真的有想到這點 不過豐宇跟莉芳就不太懂了,為什麼一家三口用不一樣的發音系統 但也看不出來有什麼含義 可能就是翻譯時只想翻個比較中意的發音而已吧 題外話 看了兩個日本實況宝島都是唸たからじま 聽起來覺得很微妙,內心很想唸ほうとう,因為たからじま有一種寶藏島的感覺ww ----- Sent from JPTT on my Asus P027. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.254.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552369552.A.8B1.html
xbearboy: 台灣也是有漢字念漢字,沒漢字才會用諧音巴,羅馬發音 03/12 13:49
xbearboy: 就沒人用了,因為台灣幾乎不用用到羅馬發音 03/12 13:49
legnaleurc: 我覺得赤燭找的日文翻譯很喜歡用少見漢字 03/12 13:50
legnaleurc: 而且也沒注音,像是地基主這種應該要標一下 03/12 13:51
jason1515: 沒有統一系統真的有點怪 03/12 13:51
e446582284: 兩種翻譯各有好處,有些外國人喜歡在地原汁原味念法, 03/12 13:53
e446582284: 那直接暴力音譯就是好選擇 03/12 13:53
TPNEW: 聽了新寶島 腦中都會是たからじま XD 03/12 13:58
senshun: 就好念而已吧,這樣對照美心的發音應該真的是刻意選的 03/12 14:10
astrophy: 赤燭的日文翻譯明明就很不錯,根本不是少見漢字的問題, 03/12 14:32
astrophy: 而是文化本身就不同,要保持這一點就是儘量維持原文漢字 03/12 14:32
astrophy: ,再者原po說的那種中文音譯法是中日交流產生的,其實台 03/12 14:32
astrophy: 灣也不一定要照循 03/12 14:32
corlos: 杜豐于那個年代叫這個名字還蠻特殊的 03/12 14:58
Chami19: 我也覺得還願日文翻譯還蠻不錯的,至於像地基主和元辰宮 03/12 15:01
Chami19: 之類的名詞,既然漢字日本都有,那直接用我也覺得還好, 03/12 15:01
Chami19: 雖然以common sences來說這些日本沒有的漢字名詞應該都用 03/12 15:01
Chami19: 音讀來唸,但是日本人可能是習慣或是對訓讀比較熟悉,用 03/12 15:01
Chami19: 訓讀來唸的似乎比較多。不過日本人自己的東西有時候也會 03/12 15:01
Chami19: 不知道該怎麼唸了,比方說我有遇過不確定淺草的雷門應該 03/12 15:01
Chami19: 怎麼唸的日本人。 03/12 15:01
Chami19: 至於名字發音也不是要不要照循的問題,就是覺得一家三口 03/12 15:09
Chami19: 發音系統都不一樣,尤其是豐宇還是混用覺得蠻有意思的。 03/12 15:09
Chami19: 真要找可能也是有在日華人名字發音是這樣混用的,不過應 03/12 15:09
Chami19: 該就真的少見。而且搞不好這個三人三種發音系統也是赤燭 03/12 15:09
Chami19: 故意的呢?雖然還是腦補的可能性比較高,但是這種不影響 03/12 15:09
Chami19: 遊戲想傳達的主要故事的小腦補我個人是蠻喜歡的,製作團 03/12 15:09
Chami19: 隊看到應該也會覺得有趣吧ww 03/12 15:09