精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chami19 (Way'h)》之銘言: : ※ 引述《misaka0120 (野格炸彈)》之銘言: : : 還願的日文版是直接翻成メイシン : : 直接用片假名唸中文 : : 但是之前看日本人的實況的時候 : : 有人看到電視才恍然大悟發現原來是寫成美心 : : 然後叫她みここちゃんxd : : 是說人名直接寫成漢字應該比較好吧 : : 這樣也比較能跟聯絡簿或其他文件對起來 : 看了這篇才發現還願的日文版人名發音方式好像沒個標準 : 一般台灣人的名字在日本會有三種可能的發音方式 : 1是名字漢字的日文發音 : 2是日文能拼出來的中文發音 : 3是護照上的羅馬拼音的日文發音 : 用豐宇當例子的話 : 1是ホウウ : 2是フォンユー : 3是フェンユー : 有時候羅馬拼音跟中文發音一樣那就只有兩種 : 像美心應該就是都一樣的那種 : 但是三人裡只有美心是2(メイシン) : 豐宇卻是1跟2的合體;豐是中文發音宇是日文發音(フォンウ) : 莉芳是1(リホウ) : 看推文有人說美心發音剛好跟日文迷信發音一樣覺得蠻有趣的,也覺得製作團隊可能真的 : 有想到這點 : 不過豐宇跟莉芳就不太懂了,為什麼一家三口用不一樣的發音系統 : 但也看不出來有什麼含義 : 可能就是翻譯時只想翻個比較中意的發音而已吧 : 題外話 : 看了兩個日本實況宝島都是唸たからじま : 聽起來覺得很微妙,內心很想唸ほうとう,因為たからじま有一種寶藏島的感覺ww : ----- : Sent from JPTT on my Asus P027. 以前台灣的漫畫、動畫翻譯為了好念會改音, 例如神風怪盜貞德的女主角叫作日下部マロン取法文栗子的意思,可是 大然版漫畫翻作-麻呂 中文動畫版翻-小麗 尖端漫畫翻作-小栗 (這版晚了很多上市) 直觀上最奇怪的就是乍看之下八竿子打不著關係的小麗這個翻譯,但是依當時的文化情境(哈日風氣不重)輾轉翻譯成小麗對觀眾來說比較容易適應。 與其說超譯,我覺得這種通俗文化本來就沒那麼講究符合原意。 尤其在取名品味上,像著名少女貞德的翻譯就是很明顯的例子,當然這個翻譯背後的邏輯更細膩。 不過一般流行文化真的沒有那麼執著一貫性。 我猜翻譯可能覺得ホウウ、リホウ最好念 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.152.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552370944.A.5D8.html
chister: ホウウ不好唸 03/12 15:44
senshun: 就讀作-厚嗚 不是厚屋屋 03/12 16:46
senshun: 日文有同音的詞,不至於難念 03/12 16:47