作者senshun (淺)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 美心的日文
時間Tue Mar 12 14:09:01 2019
※ 引述《Chami19 (Way'h)》之銘言:
: ※ 引述《misaka0120 (野格炸彈)》之銘言:
: : 還願的日文版是直接翻成メイシン
: : 直接用片假名唸中文
: : 但是之前看日本人的實況的時候
: : 有人看到電視才恍然大悟發現原來是寫成美心
: : 然後叫她みここちゃんxd
: : 是說人名直接寫成漢字應該比較好吧
: : 這樣也比較能跟聯絡簿或其他文件對起來
: 看了這篇才發現還願的日文版人名發音方式好像沒個標準
: 一般台灣人的名字在日本會有三種可能的發音方式
: 1是名字漢字的日文發音
: 2是日文能拼出來的中文發音
: 3是護照上的羅馬拼音的日文發音
: 用豐宇當例子的話
: 1是ホウウ
: 2是フォンユー
: 3是フェンユー
: 有時候羅馬拼音跟中文發音一樣那就只有兩種
: 像美心應該就是都一樣的那種
: 但是三人裡只有美心是2(メイシン)
: 豐宇卻是1跟2的合體;豐是中文發音宇是日文發音(フォンウ)
: 莉芳是1(リホウ)
: 看推文有人說美心發音剛好跟日文迷信發音一樣覺得蠻有趣的,也覺得製作團隊可能真的
: 有想到這點
: 不過豐宇跟莉芳就不太懂了,為什麼一家三口用不一樣的發音系統
: 但也看不出來有什麼含義
: 可能就是翻譯時只想翻個比較中意的發音而已吧
: 題外話
: 看了兩個日本實況宝島都是唸たからじま
: 聽起來覺得很微妙,內心很想唸ほうとう,因為たからじま有一種寶藏島的感覺ww
: -----
: Sent from JPTT on my Asus P027.
以前台灣的漫畫、動畫翻譯為了好念會改音,
例如神風怪盜貞德的女主角叫作日下部マロン取法文栗子的意思,可是
大然版漫畫翻作-麻呂
中文動畫版翻-小麗
尖端漫畫翻作-小栗 (這版晚了很多上市)
直觀上最奇怪的就是乍看之下八竿子打不著關係的小麗這個翻譯,但是依當時的文化情境(哈日風氣不重)輾轉翻譯成小麗對觀眾來說比較容易適應。
與其說超譯,我覺得這種通俗文化本來就沒那麼講究符合原意。 尤其在取名品味上,像著名少女貞德的翻譯就是很明顯的例子,當然這個翻譯背後的邏輯更細膩。
不過一般流行文化真的沒有那麼執著一貫性。
我猜翻譯可能覺得ホウウ、リホウ最好念
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.152.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552370944.A.5D8.html
→ chister: ホウウ不好唸 03/12 15:44
→ senshun: 就讀作-厚嗚 不是厚屋屋 03/12 16:46
→ senshun: 日文有同音的詞,不至於難念 03/12 16:47