精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
春場曾經在twitter上發表自己在使用 "五等分的花嫁" 名字的看法 https://twitter.com/negi_haruba/status/1095234702913396736 https://twitter.com/negi_haruba/status/1095233791939903488 https://imgur.com/QBMwNHm 本人不太會日文,所以有特別在百度上詢問 [順序後] 第一段簡單說的是作者很頭疼五等分的花嫁作品簡稱怎麼叫,叫五等分也可以。 [順序先] 當第二段說初連載開始取的作品名的時候作者也頭疼選哪個好懂點備選名,不過最後選擇 的五等分的花嫁這個名字還是不好懂 簡單來說就是: 五等分這個名字不能表達意思 有人後續在這之後補充先後會有意思不同的狀況, 但這說明依舊與不能表達意思不衝突。 1--------------------1 1 五等分的花嫁 (X) 1 1 五月花嫁回憶錄 (O) 1 1--------------------1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.255.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552541328.A.243.html
lanjack: 正大光明講幹話 03/14 13:29
Katsuyuki118: 沒有均等 五分的花嫁 03/14 13:29
heinse: 五月醬大勝利!!! 03/14 13:30
ray90910: 五月的花嫁 03/14 13:30
a125g: 五月分的花嫁 03/14 13:30
furret: 簡稱五就好啦 03/14 13:30
corlos: 五月の花嫁 03/14 13:31
Bewho: 五等分不代表什麼,只是剛好贏家是五… 03/14 13:31
BenShiuan: 五全拿の花嫁 03/14 13:33
codyDL: 就說是五月的花嫁啊 怎麼輸!!! 03/14 13:34
furret: 五全都要 03/14 13:34
fyer: 五月 03/14 13:34
※ 編輯: balbalbanana (42.76.255.181), 03/14/2019 13:35:52
linceass: 簡稱五嫁 03/14 13:36
ghchen1978: 原來不是風太郎切五份不要辣呀@@ 03/14 13:37
linceass: 你以為是五份新娘嗎? 其實是五月新娘DA 03/14 13:37
wyner: 五份的花嫁 五倍! 03/14 13:38
Owada: 肥仔大勝利 03/14 13:38
BenShiuan: 五月巴の花嫁 03/14 13:39
BenShiuan: 五月半の花嫁 03/14 13:39
hedgehogs: 體重五倍 03/14 13:39
game147: 五月花嫁 03/14 13:41
Alixwaltz: 我知道了 會天降一個金髮女六怒搶風太郎 03/14 13:42
dsa3717: 花嫁戰隊! 03/14 13:42
undeadmask: 應該是寫錯字把 武 寫成五 03/14 13:43
FAYeeeeeeee: 內定肥婆 03/14 13:43
Wardyal: 五月的奇幻新娘之旅 03/14 13:44
leukemia853: 到時候如果四葉五月不入場就真的好笑了w 03/14 13:45
joe199277: 五月,一個躺著等分的花嫁 03/14 13:47
joe199277: 簡稱五等分的花嫁 03/14 13:47
marchcharlie: 這樣也是看怎麼解讀了XD 總之繼續看下去囉 03/14 13:47
※ 編輯: balbalbanana (42.76.255.181), 03/14/2019 13:50:35
assblack: 武田的花嫁 03/14 13:52
sky070650: 你以為是推理神作?其實是王道戀愛喇 親女兒最大 03/14 13:52
King5566: 春場:四大派還有呼吸呀?那再來一拳吧 03/14 13:53
luntalk: 五等分=五月等著分 03/14 13:54
lairx: 唯一支持武田的花嫁啦= = 03/14 14:00
Fuusenkazura: 花嫁五月回憶錄 03/14 14:03
jason1515: 推文先後搞錯意思會變的不一樣 03/14 14:04
※ 編輯: balbalbanana (42.76.255.181), 03/14/2019 14:11:48
asdfg5435: 看第一話就知道 新娘講話的都是五月 還是有人叫不醒 03/14 14:06
jason1515: 所以他是說雖然因為五等分的花嫁這個標題意義不明所以 03/14 14:10
jason1515: 連載前有想過要不要用好懂一點的標題 但現在覺得這樣就 03/14 14:10
jason1515: 好 只是如何簡稱有點困擾 03/14 14:10
pomelozu: 武等分的花嫁 03/14 14:11
jason1515: 連發文的先後時間都不去看就別來發文大肆宣傳了吧 03/14 14:11
leoleoaakk: 連推特文章怎麼看都不知道就別發了…… 03/14 14:12
leukemia853: 這篇就廢文啊,這麼認真做什麼w 03/14 14:12
反正就觀望吧~~~~~~ ※ 編輯: balbalbanana (42.76.255.181), 03/14/2019 14:14:03
kl50365: 五等分的五是五月的五哦! 03/14 14:15
leoleoaakk: 這篇的意思明明主要就是在講這個標題有點難簡稱,不 03/14 14:18
leoleoaakk: 懂幹嘛一直過度解讀…… 03/14 14:18
sky070650: 樓上,因為這樣他才可以帶風向什麼五月回憶錄啊 03/14 14:26
sky070650: 帶風向被發現過度解讀才在那邊先觀望ㄏㄏ 03/14 14:27
說實在的,這兩者在解釋上並無衝突 作者確實喜歡這個名字,但他認為這個名字不能夠更清楚的表達含意 這兩者並無衝突啊 (若果你認為我過度解讀或是刻意帶風向的話就這樣吧,我還能在說什麼呢? (雖然我看這部漫畫打從一開始就不當推理漫畫來看,而是標準的王道戀愛漫畫來看 ※ 編輯: balbalbanana (42.76.255.181), 03/14/2019 14:32:07
jason1515: 把不相干的推文硬要放進自己得出的結論 這邏輯讚讚讚 03/14 14:30
lairx: 一粉抵十黑 03/14 14:31
jason1515: 他沒有說不明確 只是說意義不明 03/14 14:33
sky070650: 反正看到這id的文就先噓 ^_^ 03/14 14:34
leoleoaakk: 好了啦,如果你看不懂原文就別硬要解讀了== 03/14 14:35
jason1515: 意義不明跟不明確的差異應該不需要再花時間跟你解釋了 03/14 14:37
jason1515: 吧 03/14 14:37
Beetch: 伏筆埋在書名 03/14 14:40
astrophy: 日文不好就不要超譯啦 03/14 14:41
w09351500: 五等分的五,是五月的五 03/14 15:35
ilovptt: 吾等糞,完美 03/14 15:45
sky81602: 看不懂黃字跟藍字怎麼得出紅字結論的 03/14 15:57
adgk1213cyc: 好了啦 不懂日文就下去 03/14 16:51
uoyevoltnaw: 連推特發文順序都搞錯啦 03/15 00:43
uoyevoltnaw: 人家說意義不明跟你亂帶風向是兩回事 03/15 00:49