→ kl50365: 所以原文是什麼意思? 03/16 14:12
推 loverxa: 貌似翻譯是個蘿莉控的樣子 03/16 14:12
推 alouis: 動畫瘋常常有一些奇葩的翻譯 不意外 03/16 14:13
→ seiya2000: 所以原文是什麼意思? 03/16 14:15
推 ilove640: 不懂日文 這兩句發音很像嗎? 03/16 14:15
推 r901700216: 所以應該翻成怎樣 我只看懂彼女本意而已 03/16 14:17
推 dichotomyptt: 差蠻多的 原意應該是 這不是她的本意 03/16 14:17
推 loltrg42972: 這不是動畫瘋翻的= = 03/16 14:19
推 Owada: 這應該是別的動畫的翻譯複製貼上錯吧 03/16 14:20
推 zxc8424: 笑死 靈魂翻譯師 03/16 14:20
推 SEVEnMonth: 雖然翻的很怪,但是這張圖應該很好用 03/16 14:21
推 sokayha: 圖很好用XD 03/16 14:22
推 dWoWb: 這是給大家素材 用心良苦== 03/16 14:23
推 kinomon: 存圖先 03/16 14:23
推 w40w40w40w40: 為什麼每次翻譯有誤都要鞭動畫瘋? 03/16 14:25
推 osvaldo4040: 給大家有圖用XD 03/16 14:25
推 better83214: 61講這句蠻有喜感的 03/16 14:25
推 a125g: 梗圖+1 03/16 14:26
推 alonelykid: 新的素材包收下了 03/16 14:26
→ r901700216: 這樣真的差頗多的0.0 03/16 14:27
→ shane1258: 所以我說原文的意思是什麼? 03/16 14:31
推 blargelp: 翻譯的只是想多一張哽圖給大家用而已 03/16 14:31
推 osvaldo4040: 這不是她的本意,原文翻過來大概就是這樣XD 03/16 14:32
→ roger2623900: 動畫瘋自己有譯者嗎? 03/16 14:32
推 kinomon: 沒有 會回報代理商 03/16 14:36
推 BenShiuan: 素材Get 03/16 14:42
推 rainnawind: 公三小是改的吧……嗎? 03/16 14:44
推 siro0207: 其實不只翻譯有誤的時候會鞭動畫瘋 翻譯不錯的時候也都 03/16 14:46
→ siro0207: 稱讚動畫瘋 03/16 14:46
推 flysnow888: 上一話的句子 時空穿越來這集 03/16 14:49
推 oldriver: 貼錯句了吧 03/16 14:51
→ iamoldtwo: 這圖可留www 03/16 15:02
推 reminsky: 是木棉花的問題 愛奇藝和動畫瘋的翻譯一樣糟糕 03/16 15:04
推 alouis: 我也知道不是動畫瘋去翻譯的 動畫瘋上的代理常常翻譯奇怪 03/16 15:06
推 Grothendieck: 看一下巴哈 好像蠻多地方翻錯的 03/16 15:08
推 sai007788: 所以同一家代理的片愛奇藝的就翻譯的很好是吧 03/16 15:09
→ blackone979: 講得好像代理只給動畫瘋一家上架一樣 說到底就跟動畫 03/16 15:09
→ blackone979: 瘋一點關係都沒有 何必硬扯 03/16 15:10
推 iamoldtwo: 我知道這不是她的本意,所以作者本意是什麼 03/16 15:10
推 alouis: 代理商也不只動畫瘋上的有翻錯 有時候去電影院看也有發現 03/16 15:11
→ alouis: 字幕跟對話意思有差 不過我最常發現的就是動畫瘋的有問題 03/16 15:11
→ alouis: 就是了 03/16 15:11
推 sai007788: 所以樓上看同一部作品去動畫瘋有錯去愛奇藝不會錯是吧 03/16 15:13
推 soem: 我想作者是想表達:這不是她的本意 03/16 15:14
推 loltrg42972: 人家說不定只看動畫瘋阿 03/16 15:14
→ sai007788: 現在明顯又是在指動畫瘋上的片翻譯有問題,那愛奇藝就 03/16 15:16
→ sai007788: 沒問題,其他片源都沒問題,就動畫瘋的片源是私生子? 03/16 15:16
推 alouis: 我又沒說過只有動畫瘋有問題其他沒問題好棒棒 你到底在爆 03/16 15:18
→ alouis: 氣什麼? 03/16 15:18
推 sai007788: 我還沒開始爆氣呢,正準備開始爆氣而已 03/16 15:19
推 alouis: 請開始你的表演 03/16 15:20
→ sai007788: 不然“常常”這兩個字解釋一下,還是你看的不是同一家 03/16 15:26
→ sai007788: 公司代理進來的,別人的是羚邦,你的是木棉花是吧?還 03/16 15:26
→ sai007788: 是人家的是正版你的…嗯,嗯哼。 03/16 15:26
推 FinallyPeace: 星爆氣流斬 03/16 15:27
推 BenShiuan: 你去電影院看電影發現字幕有錯,你會說電影院翻錯嗎? 03/16 15:31
推 hellove5566: 公三小就看動畫時截的 彈幕也有吐槽 03/16 15:35
→ cat05joy: 字幕不是巴哈弄得吧 請找代理商 03/16 16:24
推 roc0212777: 軸打錯了吧 印象中漫畫有這句 03/16 16:38
推 cutearia: 搬家那裡也有翻錯 03/16 17:22
推 hduek153: 推 你去電影院看也不會說電影院翻錯 所以講巴哈沒意義 03/16 17:54
推 scarfman: 這一集我看到至少有三處翻譯錯誤 03/16 21:04
→ steven7851: 明顯是時間軸錯了,還要扯是翻譯問題? 03/17 01:48
推 Choosey: 還有買午餐那裡XD 我還想說怎麼接不太上 03/17 02:47
→ ChuNiByo: 還好我都看58的 03/18 00:55