精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheoEpstein (Cubs)》之銘言: : http://i.imgur.com/f76Ey3H.jpg : 丁油(原文是周瑜,如上圖,發音是chouyu,不知道為什麼翻譯變成Dinyo) 就當初沒寫漢字,所以翻譯就照著音讀的方式翻譯了. チョウ的確可以當做丁的音讀, 玩骰子賭單雙(丁半)的丁就是這個音. 如果要照音讀翻譯周瑜,那麼三國無雙系列應該很明確了,音是しゅうゆう. 中華一番一開始的角色人名其實沒按照什麼規則, 而且沒有全名的角色比重非常高, 只是後來角色多了,直接照漢音去命名的角色比重就越來越多. 不知道後來東立的翻譯,是不是認為說照漢音翻譯才是正確的, 所以五虎星的浪子燕青(エンセイ)就照漢音譯成顏先, 結果人家還真的是照本宣科的浪子燕青...(汗) -- 早在春秋時期孔老夫子便對2D格鬥遊戲做出預言: 「君子無所爭(君子平時不玩格鬥遊戲)。必也射乎(玩的話必然射出飛行道具)!  揖讓(「您先跳。」『不,您先請。』)而升(看到對手跳起便昇龍拳)、下(  重手;或泛稱所有的對空技),而飲(給我食下這招對空便敗吧),其爭也君子(  這就是格鬥遊戲的君子一戰)!」 ← 孔子的確真知灼見,誠神人也! <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.111.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552880162.A.DD2.html ※ 編輯: Landius (61.230.111.250), 03/18/2019 11:37:01
f92174: "漏尿"顏先 03/18 11:38
Owada: 可是這講的畢竟是中國的故事 名字也是片假名啊XD 03/18 11:53
Owada: 再怎麼說翻丁也太怪了吧 03/18 11:56
因為會用漢音直接發音的作品通常是現代(至少90後)為背景, 然後廣東等粵語區還有粵式的發音(因為香港電影也傳到日本). 中華一番背景是清末,那可是一個李鴻章發音叫李胡椒(?)的時代.
diablo81321: 我還以為浪子顏先是故意迴避水滸傳原名的翻法 03/18 12:15
※ 編輯: Landius (61.230.111.250), 03/18/2019 12:27:16
carllace: 阿貝全名叫劉貝啊 03/18 15:49
carllace: 到第二部才揭曉 03/18 15:50
carllace: 第一部只是讓人以為姓貝…貝仙女、貝蘭 03/18 15:50