→ gamania0515: 鳳凰 會的命令 03/22 20:21
推 aikoDisk: 都跟你說是秘密了 03/22 20:21
→ e49523: 反清復明 03/22 20:21
→ kaj1983: 你是不是看了66台了?XDD 03/22 20:21
→ s32244153: ↑↑↓↓←→←→BA 03/22 20:21
→ dreamnook: 書名 03/22 20:22
→ j55888819: 鄧不利多的小秘密 03/22 20:22
推 nutssummer: 那在這裡應該是當成「組織」在用的意思吧 03/22 20:22
推 overcame: 就秘密要求哈利在廁所跟馬份進行魔杖對決啊 03/22 20:23
→ nutssummer: 台灣的譯者把它當成「命令」翻出來了、事實上應該就 03/22 20:23
→ nutssummer: 是單純的「鳳凰會」? 03/22 20:23
推 web946719: 翻譯問題 其實The order of Phoenix就是鳳凰會而已 03/22 20:23
→ whitecygnus: 翻譯要翻的漂亮很難的 體諒一下 03/22 20:23
→ yam30336: 五人分開一首詩,身上洪英無人知 03/22 20:23
→ nutssummer: 皇冠有不把書名亂加些什麼就會死的病 03/22 20:24
→ joy82926: 我現在才知道原來原文只有鳳凰會 03/22 20:24
→ ihateants: 不知道為什麼一定要XXX的XXX,於是就變成後面要有東西 03/22 20:25
→ ihateants: 了 03/22 20:25
→ yam30336: 聽說皇冠的翻譯比彭小姐的爛? 03/22 20:25
→ codyDL: 應該是想都翻成xx的xx 03/22 20:25
推 CornyDragon: 鳳凰的會 03/22 20:26
推 alwaysstrong: 因為要配合前幾集吧 都是「OO的XX」這種翻譯 03/22 20:26
推 loadingN: 命運大訂單的order是什麼 03/22 20:26
推 yap1403007: 火焰的考盃啊 03/22 20:26
→ nutssummer: 應該全部重翻才是,首先就應該把第一集好好給我換回 03/22 20:27
→ nutssummer: 賢者之石... 03/22 20:27
→ spfy: order什麼意思都有實在很難翻 樓下支援一下FGO的中文名 03/22 20:27
→ ihateants: 不如叫鳳凰的密會 03/22 20:27
→ Tkuers: FGO中文? 命運 跑車指定? 03/22 20:28
推 kirimaru73: 命運:灌胃指定 03/22 20:28
推 kaj1983: 鳳凰派系組織團體 03/22 20:29
→ a502152000: 鳳凰會直系波特組組長:哈利 03/22 20:29
→ kaj1983: 大概就像是新潮流那類東西一樣XDDD 03/22 20:29
推 ching1210: 鳳凰凰的會會 03/22 20:30
推 jnaqhae: 昨天看完電影 也沒說密令是啥 反正就一堆正氣師大集合 03/22 20:30
推 codyDL: 鳳凰會的毆打單 03/22 20:31
推 alonelykid: 硬要XXX的XX而已沒有特別的地方 03/22 20:31
推 ahahahahah: 鳳凰的訂單 03/22 20:31
推 hom5473: 就兩種啊 ASC/DESC 03/22 20:32
推 kaj1983: a group of people who join together for religious or 03/22 20:33
→ King5566: 雞龜骨滾羹 03/22 20:33
→ kaj1983: similar reasons and live according to particular rule 03/22 20:33
→ kinuhata: 鳳凰的點餐 03/22 20:33
→ kaj1983: 劍劍劍劍橋字典給的解釋 03/22 20:34
推 pf270801: 毆打單戳到笑點了 03/22 20:34
推 TurtleLee: 看看騎士團的英文 03/22 20:36
→ nutssummer: 不過都說鳳凰會死亡率高,作為青年關聯組織的鄧不利 03/22 20:37
→ nutssummer: 多軍反而感覺像偶像團體...雖然七卷好像也死了幾個學 03/22 20:37
→ nutssummer: 生就是 03/22 20:37
→ tim32142000: 鳳凰會的秩序 03/22 20:41
推 longlongint: 鳳凰的覺青 03/22 20:41
推 Krishna: 1124滅東廠 03/22 20:43
推 zxc8424: 有看過胭脂拉鍊嗎 03/22 20:45
推 gm79227922: 鳳凰訂單 03/22 20:46
推 Nightbringer: 讓學生組織成鳳凰會就是密令的內容吧 03/22 20:47
推 JubeChocobo: 你突破盲腸惹 03/22 20:48
推 mer5566: 原譯者超譯也很多 可惜很多人有母雞效應認為她翻得很好 03/22 20:48
→ nutssummer: 說真的我覺得赫敏比妙麗好,不過會有人酸對岸用語 03/22 20:51
→ mer5566: 妙麗的名字跟胖姑媽對調了啦 03/22 20:53
→ mer5566: 妙麗初期根本不正 因為演員跟翻譯名一直被當美女 03/22 20:53
→ loadingN: Hermione為什麼是翻妙麗? 03/22 20:54
推 web946719: Her音直接省略就變妙麗 03/22 20:57
推 padye: 因為有of 就要是xx的 03/22 20:59
→ whitecygnus: 赫敏也怪吧 重音變在前面了 不過這名字本來就難翻 03/22 21:04
推 kirbycopy: 沒翻成淑芬就不錯了 03/22 21:06
→ whitecygnus: 妙妮?不過看起來不太像名字...呵麥歐妮整個恐怖 03/22 21:09
推 oblrtippo: 荷麥妮行不 03/22 21:11
推 kaj1983: 我看電影都叫麥妮... 03/22 21:12
推 jeff235711: 本來是叫哈利波特and什麼東西吧 03/22 21:14
推 jeff235711: 學生名字聽說是想要固定成兩個字 03/22 21:16
→ nutssummer: 所以會出現文妲這種翻法啊、好好的花草變成時令水果 03/22 21:22
推 blargelp: Order 明明就訂單。麻瓜出去 訂單進來,鳳凰會發大財 03/22 21:24
推 junior1006: 固定兩個字? 那丁呢 03/22 21:25
推 s175: 絕海的名偵探阿,貝克街的亡靈阿,琴酒的惡夢阿 03/22 21:27
→ cities516: 鳳凰會/Grand Order 03/22 21:35
推 Adiakyan: 非的 幹不過 歐的 03/22 21:41
推 jasonchangki: 你又知道鳳凰會不是餐廳了?穆敵跟飯桶一樣最好不是 03/22 21:42
→ pttology: 日語版叫「不死鳥的騎士團」 03/22 21:46
推 kbccb01: 鳳凰的會 03/22 21:50
→ nutssummer: 丁本來就一個音節嘛,難不成要翻丁丁 03/22 21:57
推 mer5566: 叫汀恩啊 03/22 22:12
推 ak47123121: 日語版那個名子,帥多了Xdd 03/22 22:26
推 BaGaJones: 而且鳳凰會這本真的超長 當初差點看到棄 我認真想了一 03/23 00:50
→ BaGaJones: 下 幾乎都是恩不里居這個人搞事 又跟佛地魔沒啥利害關 03/23 00:50
→ BaGaJones: 係 03/23 00:50
推 hitsuchi: 妙麗是折衷取法,妙是接近角色聰明特質 03/23 00:59
→ hitsuchi: 之前忘記在哪有看到譯者講他當初翻譯的考量 03/23 01:00
推 vuvuvuyu: 彭小姐想出跩哥馬份這個翻譯我就給他100分了 03/23 02:18
→ Sociology56: 地振高崗,一派溪山千古秀 03/23 10:31
推 williamtseng: 妙麗應該叫河馬泥吧 03/23 11:10
推 harry6275: 妙麗應該要翻 她的賣泥 03/23 11:17