推 juju6326: 火一郎是主角的兒子,日系應該沒問題 03/22 14:03
→ juju6326: 可能白蓮姊妹們都要改音譯了 03/22 14:03
→ s0930194: 應該寫信靠北一下出版社的翻譯和審查 03/22 14:04
→ rockmanx52: 哈克蓮 賽琪蓮 絲伊蓮嗎... 03/22 14:04
推 nightcrow: 譯者翻的時候是不是在想 迷你蓮 哈克蓮 快蓮 03/22 14:05
推 berice152233: 跟樓上想到同一件事w 03/22 14:11
推 DivineSX: 買了還沒看,想支持又想退貨的心情好複雜... 03/22 14:12
推 hayate1143: 所以維基也要改喔...欸不對,音譯龍族 那爺爺不就.. 03/22 14:15
推 Neptunia: 吐司爺爺 03/22 14:16
→ dr45jfga: 呵,又來了 03/22 14:17
→ rockmanx52: 一般情況下我還是以正式代理翻譯為上啦 角川這次也只 03/22 14:19
→ rockmanx52: 是發發牢騷 我還沒把那個真的問題很大的出版社拿出來 03/22 14:19
→ rockmanx52: 講咧 03/22 14:19
推 watchr: 嚎林村被翻成好林村wwww幹嘛不翻成好鄰村算了 03/22 14:19
→ rockmanx52: 那家可以搞到字母順序弄反 去信詢問的回應是「不可能 03/22 14:19
→ rockmanx52: 作更改」 真的只能說你們有夠囂張 03/22 14:20
推 oppaidragon: 台角之前還有過同一系列不同集數不同譯者 同一人物的 03/22 14:22
→ oppaidragon: 卻不一樣的問題 看上下文才知道在講誰 03/22 14:22
推 marssss: 他是官方(結案) 別想太多 03/22 14:22
→ oppaidragon: *同一人物的名字 03/22 14:23
→ rockmanx52: 基本上就是如果不能接受這個譯名 就別買吧 我是打算 03/22 14:23
→ rockmanx52: 認命全收了啦 03/22 14:23
推 rock30106: 我應該是會收,但就純粹擺著吧 03/22 14:24
→ Hazelburn: 溝通魯蛇事件...頭痛 03/22 14:25
推 Vulpix: 哈克龍。 03/22 14:27
推 kenploin: 還是買了~不過日版也是會收 03/22 14:30
推 kenploin: 以意譯來說白蓮才比較正常 不然像是赤蓮有幾篇關於混代 03/22 14:38
→ kenploin: 龍族的崇拜對象會怪怪的 03/22 14:38
→ oppaidragon: 挺好奇字母順序弄反的是在說哪間 03/22 14:41
→ rockmanx52: 就那個會給主角名翻譯成編輯部成員小孩的小名那間啊 03/22 14:48
推 taohjca: 哈克蓮......好像早期有看過這個翻譯 最擔心的事果然發 03/22 14:50
→ taohjca: 生了 不過我還是買了 03/22 14:50
推 belion: 獵 x , 對吧? 03/22 14:51
→ oppaidragon: 那主角的作品是作者以爽休刊就休刊聞名的那部嗎 03/22 14:52
推 iamsocool: 放棄吧 ...以前神知的時候就有前例了 03/22 14:52
推 watchr: 沒事 白龍翻成哈克龍就沒問題了 03/22 14:55
→ chister: 第一個沒啥問題吧 第二個應該是角色還沒登場?寫信去問問 03/22 14:56
→ chister: 或許第二集有機會改 03/22 14:56
→ chister: 因為如果譯者沒看後續劇情 hakuren第一時間不太會聯想到 03/22 14:57
→ chister: 漢字 03/22 14:57
→ rockmanx52: 第一個用日文輸入試試看還真的可以XD 03/22 14:57
→ rockmanx52: 現在去問第二集大概也沒機會 從授權時間來看應該是最 03/22 14:58
→ rockmanx52: 終階段了 03/22 14:58
→ joinptt: 買來只好自己貼掉,看了哈克連,覺得彆扭可憐 03/22 14:59
推 juju6326: 他是官方,官方說了算 03/22 15:04
推 Xinlong: 我覺得音譯沒什麼問題吧? 難道你Jackson翻插口子? 03/22 15:08
→ joinptt: 白蓮:老公,抬彎腳穿叫人家哈克連,聽起來好可憐 03/22 15:12
推 pinqooo: 我還以為龍族是有顏色問題 03/22 15:14
推 watchr: 306 關於龍族 裡有寫到色龍族,還有寫白龍族跟白蓮的餘談 03/22 15:31
→ watchr: 所以除非白龍族也改成哈克龍族(但基本不可能)不然哈克蓮這 03/22 15:32
→ watchr: 翻譯嚴格上來說有問題 03/22 15:32
→ tv1239: 翻成白蓮 那萊美蓮就得翻成雷鳴蓮啦... 03/22 15:34
推 argoth: 如果覺得不適合就跟台角反應吧?看有沒有變更的機會 03/22 15:34
→ oppaidragon: 還是有改的可能拉 我上面就說了之前看某個系列 同個 03/22 15:36
→ oppaidragon: 系列不同集數同個角色的名字就翻的不同 不過那大概也 03/22 15:38
→ oppaidragon: 跟譯者不同有關係 03/22 15:38
推 windr: 官方不願意改的話也拿他沒辦法,畢竟也不算翻錯。 03/22 15:46
→ windr: 但是請板上的翻譯官還是用白蓮吧,哈克蓮怎麼看怎麼怪 03/22 15:47
推 BenShiuan: 好口憐 QQ 03/22 16:23
推 iwato0: 白龍族跟白蓮沒太大關係吧,是跟白龍姬有關 03/22 16:25
→ LAODIE: 音譯也還好 本來就不是亞洲風格龍 而且是人家官方挑的 沒 03/22 16:31
→ LAODIE: 啥好反對的吧 03/22 16:31
推 wetor: 好XD 哈克龍族,統一就好,白蓮活在我心中 03/22 16:43
推 watchr: 真的耶,我記錯了Orz 那當我沒說過 歹勢 03/22 16:50
推 gn00465971: 台角名字不一樣? 有啊那個精靈幻想記就有發生 03/22 16:51
→ gn00465971: 是沒注意有沒有換譯者 但是前後同角色不同字 03/22 16:52
→ gn00465971: 當時還在想靠北這到底是誰好像前面有登場過沒印象欸 03/22 16:52
→ gn00465971: 然後那個音節看反還說不修的 三坪緹亞吧 03/22 16:53
→ gn00465971: 緹亞蜜絲林 緹亞蜜莉絲 傻傻分不清 03/22 16:53
→ gn00465971: 中間公告說抱歉我們一直看錯 但是牽扯重大以後也不改 03/22 16:53
→ tv1239: 色龍的部分比較有趣 他是給漢字+標音 基本上應該就照漢字 03/22 16:55
推 OneChao: 狗屎爛翻 03/22 17:02
推 jenq0011: 哈克蓮… 不買了 03/22 17:31
推 kenay: 先買第一集先支持 第二集還是哈克蓮就不想買了 03/22 17:50
推 erimow: 官方說的算 就醬 03/22 18:10
推 dinosd2: 音譯跟意譯可以同時存在,並沒有翻成白蓮就得把萊美蓮給 03/22 18:12
→ dinosd2: 翻譯成雷鳴蓮這回事 03/22 18:12
推 argoth: 考慮到文庫版有加筆,我是覺得還是值得一買。真的對這譯名 03/22 18:13
→ argoth: 反感,誠心建議在第二集之前反應給台角看看,至少努力過再 03/22 18:15
→ argoth: 來抱怨吧 03/22 18:15
推 taohjca: 要怎麼反應給台角啊 寄信嗎? 03/22 18:18
→ taohjca: 其實當初提雷鳴蓮我就覺得很煞氣 但板上接受度好像不高 03/22 18:20
推 argoth: 寄信或到官方FB反應吧? 03/22 18:28
→ oppaidragon: 試試去FB反應?? 之前試著問過出版進度之類的 有回我 03/22 18:35
→ GodVoice: 原文也不是寫白蓮啊 大家想看片假名變英文還是注音嗎? 03/22 18:35
推 argoth: 我是有用FB訊息問過再版情況 也是有回應 03/22 18:36
→ GodVoice: 當年把遮那翻成夏娜 我也很多意見啊~~ 03/22 18:37
→ tv1239: 我覺得最大的問題大概是哈克蓮這名字聽起來不可愛... 03/22 18:56
推 jenq0011: 很多名字怎麼翻都能接受 就是不能接受白蓮翻哈克蓮 03/22 18:57
推 jenq0011: 不法蜘蛛啦 達尬啦 這些就不吐了 03/22 19:03
推 peterturtle: 白婭與哈克婭不也是常見的差分? 03/22 19:10
→ akuma183: 哈克龍族www 03/22 19:17
推 arzon: 赤蓮和赤龍族 該不會也要一起改名吧 03/22 20:55
→ winger: 也許是不知道作者在玩雙關,至少音譯算是安全牌 03/22 20:58
→ winger: 不過就算知道,倒底該音譯還是意譯我覺得都滿尷尬的 03/22 21:00
推 taohjca: 在農家文爆炸前 我是真的有在對面看過哈克連的翻譯 03/22 21:26
→ taohjca: 金銀銅也是直接用音譯 03/22 21:26
推 gargoyles: 下班回來領書猛吸中 我是覺得好林村這個比較慘XD 03/22 22:06
→ gargoyles: 還是在心中默默導正成嚎林村比較有意境 03/22 22:09
推 gleen18: 嚎林村有意境。野獸嚎叫的樹林村落。 03/22 22:40
→ mackywei: hawling? 03/22 23:12
推 yuizero: 請問一下台灣角川FB在那? 03/22 23:44
→ windr: 看過哈克連+1 白蓮好太多了 03/23 00:01
→ oppaidragon: 官網右上角就有了 選第一個 03/23 00:16
推 ice2240580: 哈哈哈哈哈哈哈哈 03/23 00:43
推 jenq0011: 嚎林的原文就是英文的咆嘯 翻好林不太好 03/23 10:52
→ jenq0011: 至於那個不法蜘蛛 也不能說翻的不對 03/23 10:53
推 jenq0011: 只是聽起來氣勢不夠 03/23 10:55
推 kenntrf: 哈克蓮感覺像是嬉皮... 03/23 11:25
推 dinosd2: 所以真有那種不採用網路常用翻譯的不成文規定? 03/23 11:29
→ rockmanx52: 看出版社 像東立是絕對不會用 即使是正確的... 03/23 12:23
推 dinosd2: ............一群腦筋轉不過來的傢伙 03/23 12:31
推 marimbagou: 蓮系進化? 03/23 14:56
推 sky24421: 有東立的例子嗎,真神奇 03/23 17:16
→ d95272372: 不用網路翻譯的名詞是怕被搞吧 03/23 17:39
→ mackywei: 角川版看到一半,我需要對照表~!Orz 03/23 18:51
推 balius: 如果立場互換網路一開始用音譯後來出版社用白蓮,會不會還 03/24 09:27
→ balius: 是一堆人哀號? 03/24 09:27
推 griffinj9: 樓上正解 03/24 10:37
→ d95272372: 我覺得會有BAL說的狀況耶XDDD 03/24 14:28
推 Jimmy030489: 是的 怎樣都不滿足 03/25 00:07