精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我發現台版有個翻譯問題 《弑神者》中是用Campione這個詞來稱呼弑神者 《神域》則是用很直白的神殺し來稱呼 不過台版不管是青文的《弑神者》那邊,還是東立的《神域》這邊,全部一律翻成弑神者 所以你在台版《神域》裡會看到角色明明就是用弑神者在稱呼主角 可是作者卻在後記裡說 「我只講過沒有被稱為弑神者的存在,沒說過沒有『殺神之人』這種話」 這種感覺在自打臉的話 其實日文原文裡作者說的是 「我只講過沒有Campione,但沒說過沒有神殺し」才對 (雖然原文這樣其實也是在玩文字遊戲XD) 最近開始想嘗試買電子書和啃原文 選了這部當初次嘗試的對象,目前第2集快看完了 第一集尾男主從尼姬那裡拿到的果然是頗淫亂的權能 女一各種無法抵抗,最後只好乖乖就範XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.206.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553180019.A.5F0.html
p4585424: 只求東立穩定出下去不要斷就好 03/21 23:01
killme323: 可惜某位只有30cm(被打 03/21 23:01
oppaidragon: 但她在3的劇情裡變大了XD 03/21 23:02