→ Golbeza: 會飛阿 03/23 00:21
推 ga2006221985: 我婆= = 03/23 00:22
→ SaberMyWifi: 我想每晚都把蝴蝶夫人抓到床上%爆她 03/23 00:23
推 YoruHentai: 幻之阿蝶 我第一眼還看成幻之阿嬤 03/23 00:23
推 amsmsk: 翻譯要參照舊人的模式R 阿蝶一看就有日本味 03/23 00:23
→ YoruHentai: 蝴蝶夫人真的好聽很多 03/23 00:24
推 llintell: 阿蝶比較親切 03/23 00:24
→ YoruHentai: 幻之阿蝶看起來很怪又很拗口 03/23 00:25
推 siscon: お市通常翻成阿市 お蝶翻成阿蝶還行吧 03/23 00:26
推 s32244153: 阿蝶仔 03/23 00:27
推 h60414: 戰國日本女性都是阿市 阿國之類的 03/23 00:27
推 amsmsk: 阿批婆 03/23 00:27
推 john29908: 阿扁 阿貞 03/23 00:32
推 mod980: 不知道我這輩子有沒有機會玩到那邊去 一直被打爆 03/23 00:32
推 web946719: 阿市 03/23 00:32
推 HAHAcomet: 蝴蝶夫人會想成普契尼的歌劇 03/23 00:37
推 e04su3no: 蚵嗲夫人 餓了 03/23 00:40
推 Arrogance: 蚵嗲夫人 硬了 03/23 00:41
推 alcard22: 蝴蝶夫人是文青的幻想,根本差多了 03/23 00:42
推 tomsonchiou: 歌劇+1 03/23 00:44
→ dasuininder: 這串瓦力破表 03/23 00:49
→ YoruHentai: 這隻BOSS不用太深入啊 我第一隻BOSS就是他ㄏㄏ 03/23 00:54
推 ocean11: 哪個GAME? 03/23 01:00
推 eric910005: 隻狼 03/23 01:23
推 svd237: 翻的都還可以吧 除了梟翻成貓頭鷹有點落漆 03/23 01:31
推 rockmanx52: 梟翻貓頭鷹還真的當所有玩遊戲的都文盲... 03/23 01:34
推 danieljou: 不然梟要翻成什麼?? 03/23 02:05
→ hayate232: 梟 就是貓頭鷹不是.. 03/23 02:12
→ undeadmask: 幻之阿嬤+1 03/23 02:17
推 gn00866066: 確實是同個東西,但貓頭鷹聽起來就弱弱的 03/23 02:24
→ gn00866066: 好像幼稚園貓咪班白兔班 03/23 02:24
推 Arminius: 因為夫人的全名是阿斯勾以亞美蝶? 03/23 02:29
推 worm2005: 打輸會一直被她說是小狗 03/23 03:25
推 ANDORLESS: 翻譯正確也被嫌 現在人真愛挑毛病 03/23 08:12
→ jasonchangki: 梟可以翻成Vanoss 03/23 08:24
推 RabbitHorse: 翻譯的精髓不就不只精確還能符合作品嗎 03/23 08:42
→ RabbitHorse: 不然蝴蝶阿嬤好了 很親切 03/23 08:43
→ zombiever: 最早是從阿信開始的嗎? 03/23 10:10
推 CAtJason: 不管怎麼寫讀音都是BBA,有差嗎? 03/23 13:17
推 globalspirit: 幻之阿嬤 03/23 21:24
推 coolrabbit: 翻貓頭鷹沒什麼問題吧 語音不是唸Fukurou嗎 03/25 06:57