作者georgemouse (喬治鼠)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 到底是菸草還是煙草
時間Sun Mar 24 00:15:28 2019
※ 引述《mer5566 (あめ)》之銘言:
: /一下版上
: 菸草當標題的也有十來篇
: 就更不說巴哈啊 謎版啊
: 一大堆人不選字打的菸草
: けむり不是煙霧的意思嗎?
: 這個煙草跟錯字的菸草意思差很多吧?
: 怎麼一大堆人混用
: 還是是我搞錯了?
日文 中文對應
煙草
(タバコ tabako) 菸草
煙
(ケムリ kemuri) 草
(クサ kusa) 煙霧 + 草
國語字典的"煙"與"菸"解釋比較:
http://163.17.243.1/site4/table/13.htm
個人傾向用意譯和原漢字兼顧及的『煙草』,
畢竟雖然這部有香菸的捏他,
但不是操作菸草這種植物,
倒不如說這部出現的草葉種類很多,不會只有菸草屬。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.13.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553357730.A.976.html
※ 編輯: georgemouse (1.34.13.85), 03/24/2019 00:18:32
推 geass4444: 推 03/24 00:23
推 niceshot: 問一下煙霧的草是什麼意思 03/24 00:24
推 mer5566: 剛剛去看了舊版 角色使用的東西外觀真的是香菸 03/24 00:28
→ mer5566: 所以煙草應該是把日文漢字的香菸(煙草たばこ)改成訓讀音 03/24 00:29
→ georgemouse: 改成訓讀音用兩個字來讀不知道監督有沒有其他用意... 03/24 01:06
→ georgemouse: 用"煙霧的"的確不好,嚴格來講應該要拆開成兩個名詞 03/24 01:07
修正中文對應的文字,當成形容詞的部分算超譯了,
要看監督原本想表達的意思才會知道拆成兩字去讀有什麼意思。
※ 編輯: georgemouse (1.34.13.85), 03/24/2019 01:09:44
推 redkevin369: 漢字是烟草,煙草比較準確,文字和意思兼顧。 03/24 04:29
推 viceversa081: 推解說 03/24 07:17
→ georgemouse: 原來在漢語圈反而是台灣用"菸"字比較少見 XDrz 03/25 01:28