推 grandzxcv: 老頭家 騷年頭家 03/24 20:59
這感覺比較像客戶稱呼對方公司時的用法
推 leonieh83: 大濕 小濕 03/24 21:00
推 astrophy: 台語:少年師仔、師仔、大師仔、老師仔 03/24 21:00
這感覺比較像在稱呼專業技能者(土水師傅那類)
→ ringtweety: 東家 少東(? 03/24 21:00
這感覺也像商業行號 不太會這樣稱呼律師醫師
→ waitan: Hachiman 03/24 21:00
推 astrophy: 台語關於專業技能的輩份其實有比日文分更細 03/24 21:01
→ a8146: 大師兄與若師兄? 03/24 21:01
不對吧XD
→ tim32142000: 資深 新人? 03/24 21:02
→ astrophy: 忘了還有一個更經典的偶師仔 03/24 21:02
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:05:00
推 honey4617912: 比企谷/石上 03/24 21:03
→ tim32142000: 想到工程師有高級工程師和助理工程師 03/24 21:04
推 peter89000: 大宋、小宋兄弟,老蘇、大蘇、小蘇一家表示? 03/24 21:04
→ peter89000: 大小加在姓前面其實還好,中文有這種用法 03/24 21:05
日文不適合
前面提過 如果翻成大山田醫生/小山田醫生會很奇怪
因為日本真的有人姓小山田
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:06:17
→ astrophy: 師仔那些是專業技能都通用的,不要被刻板印象侷限呀 03/24 21:08
→ Wcw5504: 加在姓後面職稱前不就好了 03/24 21:08
你是說鈴木大醫生/鈴木小醫生這樣嗎?
但日本人的名字其實會取做「大」,所以也滿奇怪的
→ astrophy: 像是我也是有聽過老的律師被稱呼是老師仔的 03/24 21:09
原來如此 感謝分享
推 whitecygnus: 加小字中文沒聽過 大醫師還算有吧 不過滿口語的 03/24 21:09
加小真的是滿怪的
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:11:08
→ whitecygnus: 「哇 大醫生耶 拜託拜託了」感覺就是拜老醫生用的 03/24 21:10
推 tw15: 用台語 03/24 21:12
推 kuramoto: 歐先生/哇尬意先生 03/24 21:13
XDDDD
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:14:17
→ tw15: 我覺得滿奇怪的是你不是要日翻中 怎麼又回去說日文不會 03/24 21:14
→ tw15: 這樣用 03/24 21:14
→ linzero: 老陳 小陳 03/24 21:14
→ marchcharlie: 應該是因為 翻成中文沒辦法直接大醫生小醫生 所以可 03/24 21:15
→ Ricestone: 是說日本人的名字前面加大 03/24 21:15
→ marchcharlie: 能得加上姓氏 但這時候就會出現大山田小山田醫生的 03/24 21:15
→ marchcharlie: 題 這樣 03/24 21:15
→ marchcharlie: *的問題 03/24 21:16
對 就是這樣QQ
推 astrophy: 台灣的話,醫界醫生自己的稱呼好像都是沿用日文,比如 03/24 21:17
→ astrophy: 說大先輩、先輩這樣,就我身邊跟聽過的啦 03/24 21:17
推 astrophy: 還有先生之類日文本來就用的的稱呼 03/24 21:19
推 jackwula9211: 老山田醫生/山田醫師 03/24 21:19
這感覺不錯
滿符合中文的習慣的
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:22:45
推 RoChing: 想起幼稚園時班上就有大黃老師和小黃老師 03/24 21:20
推 TENZO: 台灣如果有同姓的大不了改成取名字裡面其他字放前面就好啦 03/24 21:27
不是 我是說日文翻譯成中文的時候
像是日文A叫B若先生,其他人聽到就會知道B是這個診所/事務所老闆的子女並在此工作
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:29:17
→ zeyoshi: 老師父 新來的 03/24 21:33
→ bluejark: 老司機 03/24 21:34
推 TTC805155: 在台灣有聽別人講過大老闆/小老闆,不過應該不算是正 03/24 21:34
→ TTC805155: 式的稱呼 03/24 21:34
滿常見的 不過感覺不會用來稱呼醫生
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:34:53
→ ThreeNG: 昨日的美食? 03/24 21:37
對啊 我之前看到的就是這本
推 ted010573: 將太壽司的兩個師兄,反而是明明不同姓卻因為都有個政 03/24 21:39
→ ted010573: 結果就被叫大政小政 03/24 21:39
嗯嗯 有印象
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:41:29
推 daidaidai02: 沒辦法雙向翻譯的詞很多 很好奇你為什麼特別想完善此 03/24 21:44
→ daidaidai02: 處的翻譯 03/24 21:44
沒有要雙向,只是想問單向日翻中而已
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:45:23
推 carllace: 關智一和關俊彥不就被稱大關和小關 03/24 21:52
推 jackwula9211: 台灣鄉下還滿多這種父子一脈繼承的診所啦,通常年 03/24 22:05
→ jackwula9211: 輕的就X醫生,年長的就會老X醫生 03/24 22:05
→ jackwula9211: 通常會叫大/小是兩個年紀相近的時候 03/24 22:06
推 jason1515: 以姓陳來說 就老陳和小陳吧 03/24 22:07
推 steven96414: 感覺可以拿去日文板問XD 03/24 22:08
推 wsxwsx77889: 全名後面加職位稱呼吧 03/24 22:22
推 keruma: 律師老爺、律師少爺 03/24 22:27
感覺變古裝劇
→ senshun: 感覺這種姓一樣的會取別稱稱呼,或是陳醫生、小陳醫生這 03/24 22:56
→ senshun: 種差別 03/24 22:56
→ senshun: 你要想老的通常鄰里都叫習慣了,要改稱呼一定是從年輕的 03/24 22:57
→ senshun: 、新的醫生下手 03/24 22:57
也有道理
→ daidaidai02: 沒有要雙向那就接受大陳小陳吧 03/24 23:00
不是 日本人哪有人姓陳的...
一開始就說了日文姓氏加大小會變得不適當啊
比如說山田不能叫小山田 因為真的有人姓小山田
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 23:29:54
→ ckitwei: 山田大師,山田醫師, 張大帥,張少帥… 03/25 00:08
推 OldTjikko: 山田老頭 山田小子 03/25 00:33
推 bnd0327: 師公 師公師 03/25 10:09
推 diaoge: 加在姓氏前面啊 大李p 小李p 之類的 03/25 22:36