精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 之前看一部漫畫,主角在律師事務所工作, 稱呼比較老的那位律師叫「大老師」,稱另一位年輕的律師「小老師」, 一開始看到時覺得很奇怪, 後來才知道日本如果是家族經營的律師事務所、醫院, 其他人會稱老的那位「大先生」,稱小的那位「若先生」 因為如果都叫○○(姓氏)律師/醫生的話,就分不出是在叫誰了 不過換成台灣,無論是叫「大老師/小老師」「大醫生/小醫生」「大律師/小律師」 都顯得很奇怪 好像也想不到什麼好的翻法 台灣好像會直接在姓氏前面加大/小,比如說大陳醫生/小陳醫生之類的 但這樣換成日文的話又變得很奇怪,(大山田醫生/小山田醫生?太奇怪了) 不知到日文的「大先生/若先生」中文通常都怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.162.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553432293.A.060.html
grandzxcv: 老頭家 騷年頭家 03/24 20:59
這感覺比較像客戶稱呼對方公司時的用法
leonieh83: 大濕 小濕 03/24 21:00
astrophy: 台語:少年師仔、師仔、大師仔、老師仔 03/24 21:00
這感覺比較像在稱呼專業技能者(土水師傅那類)
ringtweety: 東家 少東(? 03/24 21:00
這感覺也像商業行號 不太會這樣稱呼律師醫師
waitan: Hachiman 03/24 21:00
astrophy: 台語關於專業技能的輩份其實有比日文分更細 03/24 21:01
a8146: 大師兄與若師兄? 03/24 21:01
不對吧XD
tim32142000: 資深 新人? 03/24 21:02
astrophy: 忘了還有一個更經典的偶師仔 03/24 21:02
※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:05:00
honey4617912: 比企谷/石上 03/24 21:03
tim32142000: 想到工程師有高級工程師和助理工程師 03/24 21:04
peter89000: 大宋、小宋兄弟,老蘇、大蘇、小蘇一家表示? 03/24 21:04
peter89000: 大小加在姓前面其實還好,中文有這種用法 03/24 21:05
日文不適合 前面提過 如果翻成大山田醫生/小山田醫生會很奇怪 因為日本真的有人姓小山田 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:06:17
astrophy: 師仔那些是專業技能都通用的,不要被刻板印象侷限呀 03/24 21:08
Wcw5504: 加在姓後面職稱前不就好了 03/24 21:08
你是說鈴木大醫生/鈴木小醫生這樣嗎? 但日本人的名字其實會取做「大」,所以也滿奇怪的
astrophy: 像是我也是有聽過老的律師被稱呼是老師仔的 03/24 21:09
原來如此 感謝分享
whitecygnus: 加小字中文沒聽過 大醫師還算有吧 不過滿口語的 03/24 21:09
加小真的是滿怪的 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:11:08
whitecygnus: 「哇 大醫生耶 拜託拜託了」感覺就是拜老醫生用的 03/24 21:10
tw15: 用台語 03/24 21:12
kuramoto: 歐先生/哇尬意先生 03/24 21:13
XDDDD ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:14:17
tw15: 我覺得滿奇怪的是你不是要日翻中 怎麼又回去說日文不會 03/24 21:14
tw15: 這樣用 03/24 21:14
linzero: 老陳 小陳 03/24 21:14
marchcharlie: 應該是因為 翻成中文沒辦法直接大醫生小醫生 所以可 03/24 21:15
Ricestone: 是說日本人的名字前面加大 03/24 21:15
marchcharlie: 能得加上姓氏 但這時候就會出現大山田小山田醫生的 03/24 21:15
marchcharlie: 題 這樣 03/24 21:15
marchcharlie: *的問題 03/24 21:16
對 就是這樣QQ
astrophy: 台灣的話,醫界醫生自己的稱呼好像都是沿用日文,比如 03/24 21:17
astrophy: 說大先輩、先輩這樣,就我身邊跟聽過的啦 03/24 21:17
astrophy: 還有先生之類日文本來就用的的稱呼 03/24 21:19
jackwula9211: 老山田醫生/山田醫師 03/24 21:19
這感覺不錯 滿符合中文的習慣的 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:22:45
RoChing: 想起幼稚園時班上就有大黃老師和小黃老師 03/24 21:20
TENZO: 台灣如果有同姓的大不了改成取名字裡面其他字放前面就好啦 03/24 21:27
不是 我是說日文翻譯成中文的時候 像是日文A叫B若先生,其他人聽到就會知道B是這個診所/事務所老闆的子女並在此工作 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:29:17
zeyoshi: 老師父 新來的 03/24 21:33
bluejark: 老司機 03/24 21:34
TTC805155: 在台灣有聽別人講過大老闆/小老闆,不過應該不算是正 03/24 21:34
TTC805155: 式的稱呼 03/24 21:34
滿常見的 不過感覺不會用來稱呼醫生 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:34:53
ThreeNG: 昨日的美食? 03/24 21:37
對啊 我之前看到的就是這本
ted010573: 將太壽司的兩個師兄,反而是明明不同姓卻因為都有個政 03/24 21:39
ted010573: 結果就被叫大政小政 03/24 21:39
嗯嗯 有印象 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:41:29
daidaidai02: 沒辦法雙向翻譯的詞很多 很好奇你為什麼特別想完善此 03/24 21:44
daidaidai02: 處的翻譯 03/24 21:44
沒有要雙向,只是想問單向日翻中而已 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 21:45:23
carllace: 關智一和關俊彥不就被稱大關和小關 03/24 21:52
jackwula9211: 台灣鄉下還滿多這種父子一脈繼承的診所啦,通常年 03/24 22:05
jackwula9211: 輕的就X醫生,年長的就會老X醫生 03/24 22:05
jackwula9211: 通常會叫大/小是兩個年紀相近的時候 03/24 22:06
jason1515: 以姓陳來說 就老陳和小陳吧 03/24 22:07
steven96414: 感覺可以拿去日文板問XD 03/24 22:08
wsxwsx77889: 全名後面加職位稱呼吧 03/24 22:22
keruma: 律師老爺、律師少爺 03/24 22:27
感覺變古裝劇
senshun: 感覺這種姓一樣的會取別稱稱呼,或是陳醫生、小陳醫生這 03/24 22:56
senshun: 種差別 03/24 22:56
senshun: 你要想老的通常鄰里都叫習慣了,要改稱呼一定是從年輕的 03/24 22:57
senshun: 、新的醫生下手 03/24 22:57
也有道理
daidaidai02: 沒有要雙向那就接受大陳小陳吧 03/24 23:00
不是 日本人哪有人姓陳的... 一開始就說了日文姓氏加大小會變得不適當啊 比如說山田不能叫小山田 因為真的有人姓小山田 ※ 編輯: medama (180.217.162.154), 03/24/2019 23:29:54
ckitwei: 山田大師,山田醫師, 張大帥,張少帥… 03/25 00:08
OldTjikko: 山田老頭 山田小子 03/25 00:33
bnd0327: 師公 師公師 03/25 10:09
diaoge: 加在姓氏前面啊 大李p 小李p 之類的 03/25 22:36