精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
借串發揮一下 對於我這種做興趣的人來說,永遠不會想去指責官方翻譯的任何地方 因為毫無立場。就算翻錯或覺得不合意,但他就是官方,獲得授權才是官方。 雖然我有買書 https://i.imgur.com/c66N5dL.jpg 我做著玩的,跟收錢工作的人不同 沒有壓力,不需要負責,抱著玩心的翻譯也好,要咬文嚼字的也好, 都是PTT上看看就算了的東西 翻錯了我一個大E修正就好 被幹道惱羞還可以直接刪文 拿這種程度的東西去戰官方,真的母湯 拿網路上的東西翻得怎樣怎樣來指責官方的東西,我覺得是個錯誤的比較前提 請盡量支持官方好嗎 譯名這種從古戰到今,原來就沒什麼標準答案 可能還有各種你看不見的大人事情導致不如(讀者)意 換人翻譯,校稿問題啦,原先不知道正確漢字啦,或是根本原先就沒設定.. 你知道當年大然代理的結城正美的賤馬也瘋狂,除了主角(馬)飛鷹之外, 對手同一馬匹的名字甚至可以多達五個(? 不過當年大然是快倒的時候啦,但就算大然正當壯年的時候 神龍之謎裡同一招也可以有好幾種翻譯名稱 (大十字勳章也有兩個名字,某次叫做土地十字架) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.173.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553350348.A.6C9.html
linzero: 還沒拆封,這是收藏用的那本嗎? 03/23 22:13
dinosd2: 我也有買,但,我是買日文版文庫(幹 03/23 22:14
jerrys0580: 這本應該是拿來膜拜的 03/23 22:14
we072367: 同意 有繼續出就好 不要像尖端青文斷尾王 03/23 22:14
jenq0011: 推 要抱怨譯名我覺得沒差 但不該用比較抱怨法 03/23 22:14
karta273745: 當然有官方比較好,但是那個古見同學就(ry 03/23 22:17
marssss: 古見魯蛇就....真的買不動XD 03/23 22:18
kenploin: 漫畫不知道有沒有拿到代理@@漫畫也很期待 03/23 22:38
windr: 可是翻譯官桑,最起碼主要女角名字不要讓人看的怪怪的, 03/23 22:47
windr: 戲份沒那麼重的角色就算了,但看慣白蓮以後,哈克蓮真的... 03/23 22:47
ice2240580: 對肥大哈克蓮有什摸不滿 03/23 22:52
JesterCheng: 哈克蓮也還好就跟萊美蓮一樣 作者沒講名字意義都暫譯 03/23 23:01
yao7174: 真正有意義的方法是找個人直接去web版的感想問內藤 白蓮 03/23 23:05
yao7174: 的漢字他覺得應該是怎麼寫的 03/23 23:05
yao7174: 我是覺得內藤不會回這個問題啦 而且說實話 還記得三笠嗎 03/23 23:15
yao7174: 現在大部分的人都是用米卡莎了吧 你看一開始反應有多大 03/23 23:16
DeeperOcean: 就是這樣,興趣歸興趣,官方歸官方 03/23 23:16
DeeperOcean: 至於白蓮那個根本不是問題,只是先入為主罷了 03/23 23:17
DeeperOcean: 假如今天我們硬要跟晚輩講小叮噹,對方也會一臉問號 03/23 23:19
taohjca: 直接問作者似乎不錯 只要他不是回答哈克龍就好 03/23 23:23
DeeperOcean: 這作品的角色就擺明是異世界,不是日本名字 03/23 23:25
DeeperOcean: 要請作者提供非日文名字的漢字,其實算是出難題了 03/23 23:26
DeeperOcean: 有這個力氣,還不如留個感想給內藤感謝他的創作 03/23 23:27
pbkfss: 這種音譯的名字,除非作者有明定漢字,不然吵這個沒什麼 03/23 23:51
pbkfss: 意義 03/23 23:51
pogins: 推神農大大,個人認為官方翻譯本文筆通順最重要 03/23 23:57
pogins: 至於譯名習慣就好 03/23 23:58
storyo11413: 同意 翻譯很麻煩的 看喜歡就好 官方肯出書就該支持 03/24 00:00
castlewind: 那匹馬是金牛星嗎XD 03/24 00:12
yuizero: 電子商城我也買了 至於翻譯我是想問時 才在fb看到之前 03/24 00:14
yuizero: 有人在討論區提ptt的事 03/24 00:14
castlewind: 戰翻譯這種東西 以前就戰過楊威利跟凱淵了XD 03/24 00:15
pbkfss: 雖然看以前尖端的譯名 楊威利 已經看習慣了 03/24 00:32
pbkfss: 所以還是都習慣寫楊威利,不過後來田中倒是有指明是楊文里 03/24 00:34
castlewind: 反正一般讀者自己腦內切換 會一直戰的只有幾個戰神XD 03/24 00:35
pbkfss: 畢竟不是意譯而是音譯問題的話,通常不太會影響劇情 03/24 00:38
castlewind: 戰神心中的正義跟大是大非 總是比我等凡人要多一點 03/24 00:45
gargoyles: 懷燕當時一寫出來真的傻眼 蝦?超難聽耶但也只能接受XD 03/24 01:40
gargoyles: 真的希望翻譯成白蓮 直接去web找有確實寫出漢字的證據 03/24 01:42
gargoyles: 或直接問作者應該比較快 03/24 01:43
Xinlong: 那麼討厭音譯 相信你Jackson要翻成插口子才習慣 03/24 02:14
Vulpix: 神龍之謎那個翻譯真的是經典......無言哪! 03/24 02:46
Vulpix: 原作取名品味差的情況也不是沒有,光板上就看到一個c876 03/24 02:49
Vulpix: 3,可是人家就是原作。 03/24 02:49
wetor: 推,傳頌之物的白皇也是哈克比較好聽 03/24 06:41
argoth: 官譯是受讚頌者 03/24 07:54
etvalen: 推,態度正確 03/24 10:03
balius: 推這篇 03/24 10:07
huangmingwei: 感謝大大提供農藥...... 03/24 11:02
ttnkuo: 土地十字架真的是心中永遠的痛! 03/24 11:18
sashimi8535: 有買有推 03/24 13:40
mackywei: 賤馬也瘋狂很棒! 03/24 15:45
mackywei: (不是說大然的翻譯啦)是漫畫真的很有趣~ 03/24 15:45
rosydark: 推 03/26 04:26