精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《marssss (如果心靈有棲息的地方哪)》之銘言: : 標題: Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第一集 : 時間: Sat Mar 23 22:12:26 2019 : : 借串發揮一下 : : 對於我這種做興趣的人來說,永遠不會想去指責官方翻譯的任何地方 : 因為毫無立場。就算翻錯或覺得不合意,但他就是官方,獲得授權才是官方。 : : 雖然我有買書 : https://i.imgur.com/c66N5dL.jpg : : 我做著玩的,跟收錢工作的人不同 : 沒有壓力,不需要負責,抱著玩心的翻譯也好,要咬文嚼字的也好, : 都是PTT上看看就算了的東西 : 翻錯了我一個大E修正就好 : 被幹道惱羞還可以直接刪文 : 拿這種程度的東西去戰官方,真的母湯 : 拿網路上的東西翻得怎樣怎樣來指責官方的東西,我覺得是個錯誤的比較前提 : 請盡量支持官方好嗎 : : 譯名這種從古戰到今,原來就沒什麼標準答案 : 可能還有各種你看不見的大人事情導致不如(讀者)意 : 換人翻譯,校稿問題啦,原先不知道正確漢字啦,或是根本原先就沒設定.. : : 你知道當年大然代理的結城正美的賤馬也瘋狂,除了主角(馬)飛鷹之外, : 對手同一馬匹的名字甚至可以多達五個(? : 不過當年大然是快倒的時候啦,但就算大然正當壯年的時候 : 神龍之謎裡同一招也可以有好幾種翻譯名稱 : (大十字勳章也有兩個名字,某次叫做土地十字架) : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.173.117 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553350348.A.6C9.html : → linzero: 還沒拆封,這是收藏用的那本嗎? 03/23 22:13 : 推 dinosd2: 我也有買,但,我是買日文版文庫(幹 03/23 22:14 : → jerrys0580: 這本應該是拿來膜拜的 03/23 22:14 : 推 we072367: 同意 有繼續出就好 不要像尖端青文斷尾王 03/23 22:14 : 推 jenq0011: 推 要抱怨譯名我覺得沒差 但不該用比較抱怨法 03/23 22:14 : 推 karta273745: 當然有官方比較好,但是那個古見同學就(ry 03/23 22:17 : → marssss: 古見魯蛇就....真的買不動XD 03/23 22:18 : 推 kenploin: 漫畫不知道有沒有拿到代理@@漫畫也很期待 03/23 22:38 : → windr: 可是翻譯官桑,最起碼主要女角名字不要讓人看的怪怪的, 03/23 22:47 : → windr: 戲份沒那麼重的角色就算了,但看慣白蓮以後,哈克蓮真的... 03/23 22:47 : 推 ice2240580: 對肥大哈克蓮有什摸不滿 03/23 22:52 : → JesterCheng: 哈克蓮也還好就跟萊美蓮一樣 作者沒講名字意義都暫譯 03/23 23:01 : 推 yao7174: 真正有意義的方法是找個人直接去web版的感想問內藤 白蓮 03/23 23:05 : → yao7174: 的漢字他覺得應該是怎麼寫的 03/23 23:05 : → yao7174: 我是覺得內藤不會回這個問題啦 而且說實話 還記得三笠嗎 03/23 23:15 : → yao7174: 現在大部分的人都是用米卡莎了吧 你看一開始反應有多大 03/23 23:16 : 推 DeeperOcean: 就是這樣,興趣歸興趣,官方歸官方 03/23 23:16 : → DeeperOcean: 至於白蓮那個根本不是問題,只是先入為主罷了 03/23 23:17 : → DeeperOcean: 假如今天我們硬要跟晚輩講小叮噹,對方也會一臉問號 03/23 23:19 : 推 taohjca: 直接問作者似乎不錯 只要他不是回答哈克龍就好 03/23 23:23 : → DeeperOcean: 這作品的角色就擺明是異世界,不是日本名字 03/23 23:25 : → DeeperOcean: 要請作者提供非日文名字的漢字,其實算是出難題了 03/23 23:26 : → DeeperOcean: 有這個力氣,還不如留個感想給內藤感謝他的創作 03/23 23:27 : 推 pbkfss: 這種音譯的名字,除非作者有明定漢字,不然吵這個沒什麼 03/23 23:51 : → pbkfss: 意義 03/23 23:51 : 推 pogins: 推神農大大,個人認為官方翻譯本文筆通順最重要 03/23 23:57 : → pogins: 至於譯名習慣就好 03/23 23:58 : 推 storyo11413: 同意 翻譯很麻煩的 看喜歡就好 官方肯出書就該支持 03/24 00:00 原本也想像M大一樣放張照片表達對於本作的支持。沒想到書還卡在博客來還沒拿到。 (沒有想到一起買的書沒貨還在調貨中......)。 即使如此還是希望洽友們不要陷入過度的悲傷與絕望。 因為對作品有愛,所以看到喜愛的角色名字被叫得很土是會感到難過的。 我覺得這點應該要表達給官方代理知道。 一個人的聲音可以無視,一百個兩百個聲音就未必了。更何況農家的毒癮患者 遠多於這個數字,就算上千我也不意外。 網路翻譯去影響到官方翻譯是真的有發生過的,我覺得跟官方反應並不是徒勞無功。 本人動漫圈涉獵並不廣,但由於網路抗議而使官方更改角色翻譯的事蹟 本人也是參與並見證過其中一個。 那就是彩虹小馬。 那是2012年的事,就像農家一樣,當初彩虹小馬也是在網路上有高人氣, 也是各式各樣的翻譯官會主動翻譯劇集和二次創作 (主要是翻譯二創,因為劇集主要由好色龍在carry)。 甚至因為翻譯的二創太多,各大翻譯官還一起坐下來開會討論出一套完整的譯名共識。 (我記得開了兩次還三次會才把共識喬出來) 只有網路翻譯時,我們不免還是希望能在電視上看到彩虹小馬的出現。後來聽到了 大消息兼好消息,東森幼幼引進彩虹小馬了,對此我們當然是興奮兼期待, 然而快樂的時光總是過得特別快,在電視預告出來時大家就崩潰了。 主角twilight sparkle名字被翻譯成活力寶(網路翻譯暮光閃閃)。 配角rainbow dash被翻譯成小潤寶。(網路翻譯雲寶黛西) 網路上全是罵聲一片(我也加入戰場一起罵)。到最後東森幼幼做出妥協與讓步了。 主角twilight sparkle名字翻譯叫紫悅,配角rainbow dash叫"雲寶" 這件事當時在我們brony圈被視為一次的重大勝利,後來因為中配問題開戰那是後話了。 有前例如此,我是覺得把白蓮要回來也許不是不可能。 畢竟,台角官方FB看到的消息是說,第二集最快也要下半年才會出, 要修改的話時間絕對綽綽有餘。 這兩天洽友們的反應,或激動、或憤怒、或冷漠、或消極、或絕望。 我就是沒看到有人說"白蓮被翻譯成哈克蓮真是太好了 我覺得很開心" 大家表達的方式雖然不盡相同,但本質上就是"看到翻譯成哈克蓮我開心不起來" 會買書的人,絕大部分都是對農家有愛所以才會買書的。而我們這些有愛的毒癮患者, 沒有人看到哈克蓮會覺得開心(至少C洽我還沒看到),我們這些會買書的毒癮患者感受, 台角也要納入考量之中我覺得合情合理。 我是希望各方毒癮患者,你要是覺得到時候看到哈克蓮心中會有遺憾的話。 請你在台角的網路平台表達"我對哈克蓮還滿介意的,真的不考慮修改一下嗎?" 如果希望可以把白蓮救回來,至少該在還有機會的時候試試看,而不是在第二集出來 木已成舟的狀態下,看著哈克蓮心中悄悄幹台角兩句。 因為台角FB有看到一些強烈留言,也呼籲大家不要被憤怒沖昏頭急著對台角開噴或開罵, 表達可惜遺憾或難過的效果遠比表達憤怒與謾罵的效果還要好。 有行動過第二集還是救不回白蓮,那時候再開噴也不遲。 其實,大部分患者在意的也只有人氣要角這點。例如推文中說的嚎林村變好林村, 好像也沒什麼人在意hawling的意思有沒有表達出來。 要是最新531的亞沙‧佛格瑪要是被翻譯成朝‧佛格瑪,應該也不會有多大的反應。 硬推哈克蓮搞得大家都雙輸應該也沒人樂見吧。 角川其實只要顧好人氣要角的名字,九成的意見就會自動消失不見。何樂不為? 我還沒有拿到實體書,不知道金銀銅有沒有被音譯,真心希望不要。 把白蓮救回來吧 PS: 其實我私心有點希望可以看到"雷鳴蓮"這個煞氣的名字出現在實體書上, 不過白蓮救不回來就不可能。 -- 沒錯,馬尾的奧妙之處, 在於可以讓你看到這個女生平常看不到的那一面、 體會到平常從這個女生本來不會散發出的感覺, 還可以看著它來隱藏殺機……啊,是隱藏西斯之心, 馬尾真不愧為七大髮型之首!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.214.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553368817.A.A66.html
gn00465971: 喔 你看不到的話我可以來一次 "翻哈克蓮我很開心" 03/24 03:22
gn00465971: 請不要幫其他人預設立場 也不要預設你目前看到的翻譯 03/24 03:23
gn00465971: 就一定是"唯一正解" 只能是這個 03/24 03:23
gn00465971: 說真的白蓮哈克蓮我沒啥差 雖然個人偏向哈克蓮 03/24 03:23
yuizero: 萬一改成白蓮 那雷鳴蓮..... 03/24 03:24
gn00465971: 但是看到你那行閃紅字真的是不快 03/24 03:24
沒去注意沒差派的立場就貿然發文確實是我不對,抱歉一不小心就預設了覺得沒差的 翻譯官你的立場。 請容說明一下我不認為網路上看到的一定是"唯一正解",不然收實體書就沒意義了。 像雷鳴蓮也不是主流。 只不過我的立場還是希望看到白蓮出現在實體書上,所以我也只能做少數能做的事情。 過程中無意間忽視覺得沒差的想法,造成不快只能再次抱歉了。
jenq0011: 我覺得每個人都可以有自己的看法 但的確不要預設立場認 03/24 03:47
jenq0011: 為大家都一定一樣 03/24 03:47
akuma183: 白蓮跟旗袍?很搭 不過哈克蓮.感覺就是皮衣+全身鏈條的人 03/24 03:47
jenq0011: 在這邊起訌只是找事 不能接受 要嘛去跟角川反應 要嘛不 03/24 03:50
jenq0011: 買就是了 03/24 03:50
預設立場事情不再贅述,我也已經跟角川反應了不過太晚人家下班目前沒回應就是了。 但我是覺得不爽不要買這種事情是不應該隨口講出來的,ACG文化圈生存不易,難得有個 很多人都喜歡的作品,真的搞到不爽不要買到最後變成又一個斷尾作沒人有好處。 有實體書要推坑方便很多,搞到沒有實體書多不方便啊
ice2240580: 哈克蓮很好 感覺跟急凍光束很搭 03/24 04:06
急凍鳥跟急凍光束比較搭
yuizero: 不是破壞死光嗎? 03/24 04:41
應該是破壞死光沒錯,別把人家堂堂神代龍當成神奇寶貝啊。 (雖然村長根本就是神奇寶貝大師)
rockmanx52: 以屬性來說應該是菱鏡雷射(超)或破滅之光(妖)吧 03/24 04:53
rockmanx52: 不過後者其實好像要用金手指才弄得出來 03/24 04:55
需要金手指找村長開就好,不對別把人家當神奇寶貝啊
valorhu: 沒差派,只要不是像那個故意選溫阿婆的就好x 03/24 06:43
溫阿婆...也沒有win up的意思存在 純惡搞
arzon: 其實有機會改的 最近一個被燒的就小書癡的主角 改回梅茵 03/24 08:43
這我就真的不知道了
winger: 我也覺得哈克蓮還行,命名上比較有一致性。好林村我就不行 03/24 09:12
winger: 了(還有那個達尬) 03/24 09:13
rockmanx52: Daga我是還能接受 好林村看了是想笑就是 03/24 09:16
hirokofan: ....白目蓮變成了好可連QQ 03/24 09:20
watchr: 除白蓮以外翻譯差別比較不直覺的也就克洛妮→可羅涅,其他 03/24 09:28
watchr: 人名我是覺得音譯倒沒什麼不好的部分(比澤爾跟格魯夫勉強) 03/24 09:28
watchr: 但是好林村我自己是真覺得不行所以反應了就是 03/24 09:28
一次出現好幾個覺得好林村母湯的患者啦 怎麼不叫好鄰村算了
darksol: 比較在意譯者自己有沒有看過後面的人物 畢竟彼此會有關聯 03/24 12:52
darksol: 不過就算看過也不算什麼 因為後面的龍族命名規則也是有 03/24 12:52
darksol: 符合了. 不過好林村...越看越覺得好笑lol 03/24 12:52
我很好奇白蓮的妹妹 スイレン和セキレン到時候打算怎麼翻譯
medama: 推這篇 03/24 13:42
erimow: 是不會到難聽啦 大不了自己做個小貼紙看到就貼上去.. 03/24 13:50
mackywei: 啊其實我對嚎林的意見不比白蓮低的說.... 03/24 15:48
mackywei: 還有樓上,用貼的書會變厚薄不一,直接塗改啦~ 03/24 15:49
直接塗改沒有練習過的話 很容易就糊成一團吧 ※ 編輯: taohjca (114.136.83.156), 03/24/2019 19:48:24
akuma183: 去刻印章嗎...免沾水的那種...先用立可白... 03/24 21:24
Vulpix: 蘇伊連、賽琪連? 03/24 21:30
kei3206: 可以別把小書痴的梅茵拿出來說嗎?擺明是錯的發音… 03/26 12:16
kei3206: 翻正確的發音卻說不可愛被改成錯的,有什麼好開心的? 03/26 12:18
kei3206: 小書痴就是積非成是的例子,麻茵雖不可愛至少不是錯的! 03/26 12:36