推 wuwuandy: 塗改...啥毛阿 03/27 19:54
推 xsc: 重點是文庫版有新增其他人視角 03/27 19:58
推 gargoyles: 莉亞視角超棒的 快去買(°∀。) 03/27 19:59
推 sky24421: 不曉得之後的文庫新增誰的視角(想看龍王她們 03/27 20:02
→ yuizero: 比方說"好林村"自己改成"嚎林村"這樣 03/27 20:10
推 yakan: 附近書局沒看到,只好買電子書 03/27 20:42
→ yakan: 經曆過 許大功和李慕之 翻譯時期,這些差別在接受範圍 03/27 20:44
→ your025: 好林村這翻譯...翻譯和校搞一起起笑嗎? 03/27 20:45
→ satheni: 這翻譯家真是人才....怎麼能挑出這麼爛的翻譯法.... 03/27 21:01
→ bigcho: 好鄰村 03/27 21:07
推 kaori9993: 還好看的懂日文... 03/27 22:23
推 kenntrf: 買一本支持一下作者 03/28 10:16
→ linzero: 看得懂日文的可以買日版 03/28 10:20
推 kenntrf: 我日文只能懂八成 囧 03/28 10:43
→ ganbatte: 是說台灣翻譯有內規特意不用和坊間一樣的譯名 之類的嗎? 03/28 11:04
推 ysd82: 是有這樣的說法,一說是檯面下的潛規則,也有一說是避免翻 03/28 12:31
→ ysd82: 譯扯上著作權的問題,類似的說法不少 03/28 12:31
推 Vulpix: 除非漢字給他寫下去吧? 03/28 14:12