精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在感想區經過讀者提醒 作者把精靈小麥滅絕 改成大不作(非常欠收) 同樣的 在文庫版裡也加了非常多的改善文字 有很多和原文不太一樣的地方 還多一些閒話 其實文庫版還蠻建議買的 只是很多人名要自己塗改就是了 -- 水無燈里:「閻魔愛小姐的划船功力好好喔!」 愛:「哪裡!還比不上燈里前輩!要不要死一次看看?」 小野塚小町:「喂!前面兩位!不要搶人家客人阿!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.74.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553687261.A.474.html
wuwuandy: 塗改...啥毛阿 03/27 19:54
xsc: 重點是文庫版有新增其他人視角 03/27 19:58
gargoyles: 莉亞視角超棒的 快去買(°∀。) 03/27 19:59
sky24421: 不曉得之後的文庫新增誰的視角(想看龍王她們 03/27 20:02
yuizero: 比方說"好林村"自己改成"嚎林村"這樣 03/27 20:10
yakan: 附近書局沒看到,只好買電子書 03/27 20:42
yakan: 經曆過 許大功和李慕之 翻譯時期,這些差別在接受範圍 03/27 20:44
your025: 好林村這翻譯...翻譯和校搞一起起笑嗎? 03/27 20:45
satheni: 這翻譯家真是人才....怎麼能挑出這麼爛的翻譯法.... 03/27 21:01
bigcho: 好鄰村 03/27 21:07
kaori9993: 還好看的懂日文... 03/27 22:23
kenntrf: 買一本支持一下作者 03/28 10:16
linzero: 看得懂日文的可以買日版 03/28 10:20
kenntrf: 我日文只能懂八成 囧 03/28 10:43
ganbatte: 是說台灣翻譯有內規特意不用和坊間一樣的譯名 之類的嗎? 03/28 11:04
ysd82: 是有這樣的說法,一說是檯面下的潛規則,也有一說是避免翻 03/28 12:31
ysd82: 譯扯上著作權的問題,類似的說法不少 03/28 12:31
Vulpix: 除非漢字給他寫下去吧? 03/28 14:12