精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我摸過的幾款韓系手遊 克魯賽德戰記,瑪奇決戰,棕色塵埃 這幾個都是一股濃厚的機翻味 瑪奇決戰有中文語音跟情境對不上的情況 棕色塵埃則是技能說明搞得像K語言 翻譯比較好的只看過第七史詩 韓遊是不是都用機翻啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.89.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553689795.A.0A8.html
mod980: 現在才知到cq是韓國的 03/27 20:30
HAHAcomet: 韓流發威 03/27 20:30
medama: 會韓文的人比較少吧 日文就很多人會 03/27 20:30
gino0717: 不會韓文難道不會看圖說故事嗎 這已經是代理商人格的問 03/27 20:31
gino0717: 題了 03/27 20:31
Ricestone: 日翻中比韓翻中便宜超多 03/27 20:32
Ttei: 地城製造者也是爛翻譯 03/27 20:33
xinh: 去高雄問看看阿 03/27 20:34
deolinwind: 而且會韓文的人不一定常玩遊戲,根據是我家姊姊 03/27 20:35
lovekangin: 是想cost down吧 明明會中文的韓國翻譯不少 03/27 20:36
roger2623900: 韓翻中真的比較貴喔? 03/27 20:42
Ricestone: 是日翻中超級便宜 03/27 20:45
zenki0127: 都是垃圾不用翻這麼細 03/27 20:46
etvalen: 我姐的公司翻過瑪奇決戰的部分卡片說明,是拿英文去翻成 03/27 20:49
etvalen: 中文的,另外一部分似乎是翻成香港繁中轉臺灣繁中 03/27 20:49
etvalen: 可能是趕著上架沒空全給同一家公司翻吧,要問代理商 03/27 20:50
Ricestone: 單純是已經翻過,而且繁中翻繁中更便宜吧 03/27 20:52
etvalen: 所以翻譯這種事情很多時候不是看起來那樣,不過瑪英黑沙 03/27 20:57
etvalen: 的翻譯也常常很微妙是真的 03/27 20:57
YoruHentai: 難怪楓之谷翻譯爛成這樣 03/27 21:02
hayate232: 楓之谷 爛到笑 有時候還有亂碼 03/27 21:07
georgeyan2: 垃圾用機器很給面子了 干掉那個怪物有沒有看過? 03/27 21:44
georgeyan2: 一堆牆國用詞用word簡轉繁 詐騙集團還比較用心 03/27 21:45
Issarc0721: 克魯塞德的經典翻譯:造成無數性傷害XD 03/27 23:41