精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/f2zsrt1.jpg 封面紙的觸感還不錯,印製也沒什麼問題 https://i.imgur.com/P5y46D3.jpg 還藏了小黑跟小雪在裡面 https://i.imgur.com/yMC07Pk.jpg 幾個章節裡面分幾個小段,就每一話塞在裡面這樣 例如這樣 https://i.imgur.com/H2IJxLQ.jpg https://i.imgur.com/fhv9jHc.jpg 最一開始跟神的對話用黑底白字算是不錯的小巧思 https://i.imgur.com/b6Suw39.jpg 每一章都會有死之森中央的空拍圖 https://i.imgur.com/Q8t89q4.jpg 詳細介紹跟圖解其實滿不錯的,這部就是要這樣細細品味 https://i.imgur.com/BDU6kTx.jpg 當然插圖是不可少的 怕被桶,有部分就沒拍到了 目前我大略看了一下,文庫版在細節上跟文字上有修正跟增加一些小細節,例如跟露求婚 然後收錄了一些他人(樹)的視角 https://i.imgur.com/ab09QsL.jpg 高等精靈這段算是我記得沒看過的篇章 算是讓人了解當初怎麼會找到他們這樣 整體來講除了名字的部分有點意見,其實文庫版蠻不錯的,內容跟文字修飾都有用心,目 前看沒什麼問題 我最care的是這本書每一頁紙的薄度,媽的有夠薄;好幾次一翻就是2頁 以上,各位有錢有閒有餘力不會被靠北的就支持一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.191.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553795297.A.922.html ※ 編輯: kobe30418 (42.75.191.144), 03/29/2019 01:55:24
LeoYuri: 請問這有色色的內容嗎? 03/29 01:55
gargoyles: 沒有 03/29 02:00
rockmanx52: 莉亞那篇日版初版人數還寫錯XD 03/29 02:04
yuizero: 我不能接受的是......"老公"寫成"老爺"或是"相公"這種古 03/29 02:06
yuizero: 代用詞 超出戲的 寫成"旦那桑麻"我也能接受..... 03/29 02:06
gn00465971: 好啦好啦 樓上你很多不能接受的我們都知道 03/29 02:13
gn00465971: 連正式出版物你都可以說翻"旦那桑麻"還有什麼好講的 03/29 02:14
gn00465971: 包含頗久之前那個慘不忍睹的翻譯 03/29 02:15
gn00465971: 你不懂文字工作真的可以不要來講 03/29 02:15
yuizero: 真抱歉 03/29 02:16
FSVDFS: 有色色的圖,第一次進澡堂的畫面 03/29 02:17
gn00465971: 補推 03/29 02:26
sft005: 老爺明明就很精準 嫌什麼... 03/29 02:28
gn00465971: 是很精準啊 要講理由可以講三行左右 03/29 02:32
gn00465971: 只是說真的我懶了... 03/29 02:33
gn00465971: 反正人家覺得旦那桑麻比較好要用貼紙貼掉 03/29 02:33
d95272372: 中文有 "旦那" 的詞語? 03/29 02:33
twodahsk: 等等,也只有老爺可以講阿 03/29 02:59
twodahsk: 不然是要翻啥,當然如果是男性對朋友或者拍檔叫旦那, 03/29 03:00
twodahsk: 那應該可以翻老大 03/29 03:00
gn00465971: 萌夯是翻主人啦 不過那應該是考慮到有女性角色 03/29 03:03
gn00465971: 所以"爺"完全被封印 不然大爺/老爺都很好 03/29 03:03
gn00465971: 同輩的話 某些場合可以考慮"頭目/頭兒" 03/29 03:05
gn00465971: 跟上面講的"老大" 03/29 03:05
gn00465971: 如果不是對朋友或拍檔 而是例如山賊對受害者 03/29 03:06
gn00465971: "小哥"也可以 基本上跟"兄さん"差不多 03/29 03:06
rockmanx52: 「小哥」通常是「あんちゃん」吧? 03/29 03:22
twodahsk: 嗯,上對下滿少看到旦那的... 03/29 03:23
twodahsk: 不過像是娼婦的台詞,那兄さん翻小哥也可以 03/29 03:26
twodahsk: ねえ、お兄さん、ちょっと遊んでいかない?這種感覺 03/29 03:26
gn00465971: あんちゃん也有啦 看作者怎麼寫 03/29 03:31
gn00465971: 反正翻譯大概都是小哥 除非撞詞 03/29 03:31
gn00465971: 至少我大概都會翻小哥 03/29 03:31
rockmanx52: 旦那其實依照使用情況 可以翻老爺或老公就是 03/29 03:35
rockmanx52: 不過後者的情況是因為現代中文沒有這種對丈夫用的敬詞 03/29 03:36
rockmanx52: 古書裡面最多最多也是敬稱自己丈夫為「老爺」 03/29 03:36
gn00465971: 這裡還有個問題 だんな跟だんな様的意義不同 03/29 03:38
gn00465971: 現代也會用だんな稱呼丈夫 問題是男女平權 03/29 03:41
gn00465971: 幾乎不可能+様 03/29 03:41
gn00465971: 這也是我剛剛講懶得講解的主要理由 03/29 03:42
gn00465971: だんな翻先生/丈夫/外子之類沒啥問題 03/29 03:42
gn00465971: だんな様翻這樣問題就很嚴重了 03/29 03:42
gn00465971: 過去一夫多妻才比較有可能妻子下對上稱呼+様 03/29 03:43
gn00465971: 所以老爺超級無敵爆幹精準 03/29 03:43
gn00465971: 下面宵夜文聊一聊才想起來這邊斷尾 03/29 03:45
rockmanx52: 所以我也覺得這邊翻老爺很穩啊... 03/29 03:46
rockmanx52: 但用強國人愛用的「旦那桑麻」就完蛋了... 03/29 03:47
LAODIE: 我覺得中世紀歐洲風異世界出現現代常用稱謂跟日式敬語才是 03/29 04:09
LAODIE: 最出戲的 03/29 04:09
Vulpix: 日本人就習慣用敬語去區分,要他們不用反而會寫不出小說XD 03/29 04:22
Vulpix: 中文英文都不太能從自稱、句尾來判斷遠近親疏還有人物個性 03/29 04:24
Vulpix: 可是日文可以…… 03/29 04:24
Vulpix: 中文硬要也是有,但平常真的沒人那麼講話:本人、俺、吾、 03/29 04:26
Vulpix: 恁爸系列(這個用的人多一點)、小弟/妹,前幾個真的沒人 03/29 04:28
Vulpix: 這樣講話的。 03/29 04:28
gn00465971: 其實真要說的話 農家裡面的種族等命名也都太現代 03/29 04:28
gn00465971: 呃 或者該說太現實 03/29 04:28
gn00465971: 所以我覺得看看就好 03/29 04:30
chaoni2472: 推個GN大詳細解說 03/29 07:47
berice152233: 老爺可以,但真的有相公……? 03/29 08:12
pogins: 已買書支持 03/29 08:42
Xinlong: 可以接受"旦那桑麻" 但看不慣"老爺" 那為什麼不去看日文 03/29 09:03
yuizero: 有啊 我在等小說五和漫畫3出版 03/29 10:10
storyo11413: 精靈的身材吸引不了村長 XD 03/29 10:30
sakurawar: 當家 老爺 家主 差不多啦 03/29 13:44
anm821: 最後還有神跟樹的視角 03/29 20:28
murkmoon: 翻老爺沒問題啊 總不能翻老公大人吧XDDDD 04/05 10:50